
|
|
Data Sources Listed by
Author
The material in this
section is in the form of an annotated
bibliography. Each entry concludes with a)
a list of the Mayan languages from which
data has been excerpted, and b) the exact
format of the date under which the
language material is entered in the
Comparative Vocabulary. Each source is
thereby uniquely identified.
Thus under KAUFMAN 1969
appears the line "Aguacatec, Ixil, Mam,
Teco (1969a)," which indicates that this
source has contributed data on these four
languages, and that the data is tagged
with the date 1969a in the Comparative
Vocabulary.
Where data has been
excerpted from a facsimile or other form
of reproduction, rather than from the
original document, this is indicated by
means of a slash (/) separating the date
of the original from the date of the copy.
Thus the Ixil data from ANONYMOUS 1824 is
coded 1824/1935a, and a reference to the
reproduction in GATES 1935 is
provided.
If a work contains
clearly documented data from a variety of
sources, each source is listed separately
under this work, and given a unique code
(using the slash technique). Thus under
FISHER 1973 are listed several documents
(most of them unpublished manuscripts)
which Fisher drew on, e.g. Blair's 1964
dissertation on Yucatec
(1964a/1973).
ALEJANDRE, MARCELO
1870
Noticia de la lengua
huasteca. Boletín de la Sociedad de
Geografía y Estadistica de la
Republica Mexicana. Second series, Vol. 2,
pp. 733-790.
As noted years ago by
Gates, this is a (plagiarized) copy of
Tapia Zenteno 1767. In his note to the
Peabody copy, Gates writes: "The Alejandre
printed with so much flourish by the Museo
Nacional is a mere straight plagiarism
page after page of Tapia, with here and
there a new sentence added to show he did
something; all done as if he were the
author." For the letters "A" and "B"
Alejandre made some effort to integrate
his new entries into Tapia Zenteno's list,
at the same time correcting Tapia
Zenteno's order where it was not strictly
alphabetical; but by the time he reached
"C", Alejandre seems to have given up on
this attempt at integration and merely
appends his additions to the end of each
letter in Tapia Zenteno's list. Many of
Alejandre's additions are of an abstract
nature ("futuro," "fastidioso," etc.). As
far as I can determine, there is not a
single mention of Tapia Zenteno, so
"plagiarism" seems to be the appropriate
word here. According to Frederick Starr
(1902:11), Alejandre was "a pure Indian of
Huaxtec blood" who had just turned 74 when
Starr met him (ca. 1900). For additional
commentary, see Alejandre 1890.
Huastec
(1870)
ALEJANDRE, MARCELO
1890
Cartilla huasteca con
su gramática, diccionario y varias
reglas para aprender el idioma. Mexico:
Oficina Tipográfica de la
Secretaria de Fomento. 179 pp.
This work contains 17
"chapters," most of them small (1-5 pp.
each). The bulk of the material is found
in chapter 7 (pp. 37-106) and chapter 8
(pp. 107-153). Chapter 7 is a
Spanish-Huastec vocabulary, based heavily
on Tapia Zenteno 1767 and Alejandre 1870
(q.v.). But there are many new words here
which are not found in the 1767 and 1870
works. Presumably these are Alejandre's
first-hand additions. Chapter 8 is a
Huastec-Spanish vocabulary, apparently
arranged by Alejandre. It does not fully
match the Spanish-Huastec part. In
general, the Huastec-Spanish portion seems
to be the more conservative, in that more
of Tapia Zenteno's forms are preserved
verbatim here than in the Spanish-Huastec
portion. On the whole, the work should be
used with caution, since it contains
numerous printing errors. Even the
three-page list of errata (pp. 177-179)
contains printing errors. Of special
historical interest is the fact that some
of the errors are continuations of errors
made in the printing of Tapia Zenteno
1767. For example, the word "black" is
correctly given as "ejec" in Tapia
Zenteno's 1747 ms., but is apparently
misspelled as "ejet" in the published 1767
version. Alejandre obviously copied his
"ejet" from the 1767 version, sensed that
something was wrong, however, and added
"ejec" as a variant. This is further
evidence that Alejandre was plagiarizing
Tapia Zenteno (see above, Alejandre 1870).
It is also evidence that Alejandre was
checking some, if not all, of Tapia
Zenteno's 18th century Huastec material
against 19th century forms. One might
cautiously conclude that where Alejandre
did not add to or alter Tapia Zenteno's
data, he found it unchanged in the 19th
century.
Huastec
(1890)
ANDERSON, ARABELLE and VIOLA WARKENTIN
1953
Aprendamos castellano.
Una gramática española para
los choles. Mexico: Summer Institute of
Linguistics. 54 pp.
This is a little
grammar of Spanish, written in Spanish and
Chol for Chol speakers. It contains eleven
lessons, each with a short Spanish-Chol
vocabulary explaining the items in the
given lesson. Pages 43-48 contain a
Spanish-Chol vocabulary, and pages 49-54
contain a Chol-Spanish vocabulary. The two
versions of the vocabulary overlap but are
not identical. Both are based on the
actual data in the eleven lessons. I have
incorporated material from the eleven
lessons as well as from the two larger
vocabularies.
Chol (1953a)
ANDRADE, MANUEL
1946
Materials on the Mam,
Jacaltec <read Kanjobal>, Aquacatec,
Chuj, Bachahom, Palencano, and Lacandon
languages. Chicago: Microfilm Collection
of Manuscripts on Middle American Cultural
Anthropology, No. 10.
This microfilm contains
the field notes made by Andrade for the
Carnegie Institution of Washington in
1931, 1935, and 1937 among Mayan Indians
in Chiapas and Western Guatemala. I have
included material from his first-hand
recordings of Chuj (1931; pp. 866-910),
Lacandon (1931; pp. 1121-1136), Kanjobal
(1935; pp. 715-763), and Aguacatec (1937;
pp. 916-964). The Kanjobal data is from
Santa Eulalia and Barillas, areas which
were classified as "Jacaltec" at the time
of Andrade's investigations. All his Mayan
material is excellent.
Aguacatec, Chuj,
Kanjobal, Lacandon (1946)
ANDRADE, MANUEL
1977
"Mopan" notes (with
Yucatec, Itza and Quekch'i) gathered in
Bacalar, Corozal, San Luis, San Antonio,
Belize in 1931 by Manuel J. Andrade.
Chicago: Microfilm Collection of
Manuscripts on Middle American Cultural
Anthropology, No. 246. 244 pp.
This manuscript
contains first-hand Mopan data collected
in 1931 by Andrade in the communities of
San Luis (pp. 49-51) and San Antonio (pp.
52-95 and pp. 100-216). The data
represents some of Andrade's very early
work in his prodigious collection of Mayan
language material (1930-1939). Though he
had not yet worked out his Linguistic
Survey forms, which he introduced in 1935
for the purpose of regularizing vocabulary
sampling, nor adopted the IPA
transcription system (this, too, he did in
1935), the data is sensitively recorded by
an excellent linguist.
Mopan (1977)
ANONYMOUS
1824
Doctrina y
confesionario en lengua ixil. Manuscript.
Philadelphia: University of Pennsylvania
Museum Library.
Ixil (1824/1935a; in
GATES 1935, q.v.)
ARA, FRAY DOMINGO DE
1571
Bocabulario de lengua
tzeltal según el orden de
Copanabastla. Manuscript. Chicago:
Newberry Library.
Tzeltal (1571/1616; in
GUZMAN 1616, q.v.)
ARMAS, ISAIAS
1897
Vocabulario breve de la
lengua maya recogido por Isaias Armas en
el pueblo de San José y San Luis.
Manuscript. 53 ll. New Orleans: Tulane
University Library.
This ms. was apparently
purchased from Rudolf Schuller when Tulane
bought his library in 1926. Arthur Gropp
describes the ms. in his Manuscripts in
the Department of Middle American
Research (Pub. No. 5 in Tulane's
Middle American Research Series,
1933:265): "Spanish-Maya vocabulary,
incuding some 1500 Maya words. Carbon copy
of title-page (language, author and place
excepted) and of the Spanish words and
expressions, the corresponding Maya (in
this case) being inked in. (Evidently a
number of these Spanish word-lists were
prepared and distributed among Indians who
supplied the Indian language equivalent.)
Whenever the Indian was not familiar with
the Maya word, he wrote in the answer, "no
es conocido en el Maya", "no se conoce",
or he repeated the same word in Spanish."
The data is thus first-hand, and was
probably recorded by (or for) Armas on the
basis of responses from one or more native
speakers. An unusual feature is the direct
translation into Mayan of any
parenthetical remark appearing in the
Spanish list; thus "Madre (dice el hijo)"
is rendered as "Náa (cuyalic le
yal)." In addition to the main vocabulary,
there are lists of plants and animals. A
distinction is generally made between
glottalized and non-glottalized stops
(which was not always the case,
unfortunately, in the 19th century). On
the whole, the material is surprisingly
reliable, considering the period, which is
fortunate since this is one of the few
sources we have for Itza.
Itza (1897a)
ATTINASI, JOHN JOSEPH
1973
Lak t'an - a grammar of the Chol (Mayan) word. Ph.D. dissertation. Chicago: University of Chicago, Department of Anthropology.
This manuscript of 382 pages
consists of the following chapters: Chapter I
- Overview (pp. 1-20); Chapter II - Phonology
(pp. 21-98); Chapter III - Morphology
(pp. 99-234); Chapter IV - Lexicon
(pp. 235-351); Appendix (pp. 352-365);
Bibliography (pp. 366-377); Table of Materials
(pp. 378-382). The lexicon consists of a Chol-English
word list arranged basically according
to Chol roots. The appendix contains a list
of the phonological rules employed in the text.
Most of the data was collected by the author
in and around Tila between 1971 and 1973.
He credits Allen Turner with a few of the
plant and animal names, which were collected
in Limar (Municipality of Tila); this data is
marked "AT" in the lexicon, but converted to
"Allen Turner" in the database version. Some
of the entries are tagged in the lexicon as
"ed" for "Eastern dialects" (Tumbal‡,
Salto de Agua, Palenque) or "wd" for "Western
dialects" (Tila, Sabanilla). Again, the full forms
("Eastern dialects", "Western dialects") have been
entered in the database. The data seems on the whole
to be very reliable.
Chol (1973)
AULIE, EVELYN WOODWARD
1949
Chol dictionary.
Manuscript.
This is a 30-page
typescript, with handwritten insertions
and corrections, prepared by Evelyn Aulie
on the basis of fieldwork done under the
auspices of the Summer Institute of
Linguistics. The data, which is arranged
alphabetically in the form Chol-English,
is available on microfilm. See under
Materials on the Mayan Languages of
Mexico.
Chol (1949b; in
MATERIALS ON THE MAYAN LANGUAGES OF MEXICO
1949, q.v.)
AULIE, H. WILBUR and EVELYN W. AULIE
1978
Diccionario
ch'ol-español,
español-ch'ol. Serie de
Vocabularios y Diccionarios
Indígenas, No. 21. Mexico: Summer
Institute of Linguistics. 215
pp.
This is an excellent
bilingual dictionary of Chol. The
Chol-Spanish version (pp. 25-145) is
longer than the Spanish-Chol version (pp.
147-183), primarily because it contains
numerous examples of words used in
context. Three Appendices supply
information on Chol grammar (pp. 187-196),
verb conjugations (pp. 197-209), and
plants and animals (pp. 211-215). All the
data is very well recorded and printed. In
addition to marking glottalized
consonants, the authors transcribe the
glottal stop (as in /bu'ul/ "beans") and
employ a six-vowel system. Most of the
material comes from Tumbala, but variants
are occasionally noted from Sabanilla and
Tila. I have drawn heavily on this work,
leaving the Tumbala forms unmarked (1978),
and marking the others as "1978 S" and
"1978 Ti", respectively.
Chol (1978)
BAER, PHILLIP and WILLIAM MERRIFIELD
1971
Two studies on the
Lacandones of Mexico. Summer Institute of
Linguistics, Publication 33. Norman,
Oklahoma: University of Oklahoma Press.
274 pp.
As the title indicates,
this work is divided into two major parts:
Part I (pp. 1-134) is entitled "Recent
History of the Southern Lacandones," and
Part II (pp. 139-253) is on "Lacandone
Subsistence." An Appendix (pp. 255-267)
provides statistics (name, date of birth,
date of death if deceased, cause of death,
etc.) for the 305 Lacandon individuals
mentioned in Part I. As Baer and
Merrifield remark (p. 17), "the Lacandones
have been struggling at a precarious
population level" for more than a century.
According to their estimates (chart, p.
13) the Southern Lacandon population was
at 67 in 1876, reached a nadir of 48 in
1946, and numbered 83 in 1968. Their study
of these people is basically historical
and ethnographic, with very little
linguistic information offered as such. No
vocabulary list is provided. I have,
however, extracted a few words from the
text, all of which appear to be
first-hand. From a statement in the
Introduction (p. 1), it seems likely that
the linguistic forms were supplied by
speakers in Lacanjá,
Chiapas.
Lacandon
(1971a)
BAEZO, PERFECTO
1832
Vocabulario de las
lenguas castellana y maia. Bulletin de la
Société de Géographie
de Paris. First series, Vol. 18, pp.
215-217.
This is a brief
vocabulary (91 entries plus numerals)
appended to Juan Galindo's report on
Palenque. It contains no other
information, except a date (Flores, Feb.
18, 1831) and the name, Perfecto Baezo.
Galindo makes a brief reference to Baezo's
vocabulary in his own paper (p. 213):
"Plus loin est un vocabulaire de la langue
maya, écrit par un Indien de la
ville de Flores." Though small, Baezo's
list is fairly important, since we have
very little early data on Itza. Berendt
later copied Baezo's word list and offered
a few "corrections" (see Berendt
1864).
Itza (1832)
BASAURI, CARLOS
1931
Tojolabales, tzeltales
y mayas. Breves apuntes sobre
antropología, etnografía y
lingüística. Mexico: Talleres
Gráficos de la Nación. 163
pp.
In 1928 Tulane
University undertook the "John Gedinns
Gray Memorial Expedition" to Central
America under the leadership of Frans
Blom. One of the members of the expedition
was Carlos Basauri, "representative of the
Secretary of Public Education in Mexico,
in charge of the work in physical
anthropology and ethnography." In 1931
Basauri published the report of his
investigation. In addition to
ethnographical material, the report
contains linguistic data on Tojolabal (but
not on Tzeltal or Yucatec). Pages 80-82
describe the symbols used; pages 82-96
contain a Spanish-Tojolabal vocabulary of
words and phrases; and pages 97-99 contain
some textual material with Spanish
translation. The vocabulary is not
alphabetized, but is ordered roughly
according to semantic category. The
material is apparently first-hand, but it
is inconsistently recorded. For example,
/c!hat/ is recorded in three different
ways: tch/ch/tsh. This suggests that the
data might have been recorded by more than
one person, perhaps under the direction of
Basauri. Though the glottal stop is used
frequently (often where other sources have
a consonant such as c/q/c'/q'),
glottalized consonants appear only
rarely.
Tojolabal
(1931a)
BECERRA, MARCOS
1934
Los chontales de
Tabasco. Investigaciones
Lingüísticas, Vol. 2, pp.
29-34.
This contains a short
vocabulary of Chontal (pp. 33-34). It
consists of 97 words, Spanish-Chontal,
alphabetically arranged, with a few
Yucatec cognates supplied in parentheses.
In addition there is a small comparative
vocabulary containing 21 words. Though
small, this comparative list is of some
value because of the scope of its
dialectal investigation: the words are
recorded in 11 different Chontal regions,
3 Chol regions, and 2 Yucatec regions -
all in the state of Tabasco, Mexico. The
vocabularies are first-hand, in the
following sense: Becerra was Secretary of
the district governed by Dr. Mestre
Ghigliazza in Tabasco in 1912, at which
time he ordered that these vocabularies be
collected. Some of the collected lists
were "signed by natvie interpreters or by
school masters" (Becerra, 1934:34). It is
not clear who collected the separate
Chontal vocabulary, which is from the
Chontalpa region, and is not one of the 11
Chontal regions appearing in the
comparative list. These 11 Chontal regions
show marked variation at times. The
differences are particularly noticeable in
three words: "stone" (/c!hata/ vs.
/jitun/), "meat" (/becet/ vs. /yee/), and
"face" (/jut/ vs. /ti/ vs. /pul/ vs.
/c!hatoj/). Glottalization is not
recorded, though vowel length is. The data
seems to be without obvious misprints,
and, except for the lack of
glottalization, to be reasonably
accurate.
Chol, Chontal, Yucatec
(1934)
BELTRAN DE SANTA ROSA, PEDRO
1746
Arte de el idioma maya
reducido á sucintas reglas y
semilexicon yucateco. Mexico. 259
pp.
Beltran's grammar of
Yucatec is "by far the best of early
works" on Yucatec (Tozzer, A Maya
Grammar with Bibliography and Appraisement
of the Works Noted, 1921:164-165). It
was apparently written around 1742, and
has gone through several editions since
the first printing in 1746. It contains a
great deal of vocabulary material. In 1898
Perez published much of this vocabulary.
Since I acquired Perez 1898 long before I
got hold of a copy of Beltran, my material
is "second-hand," and so indicated by
means of the compound date, 1746/1898a.
For further discussion see Perez
1898.
Yucatec (1746/1898a; in
PEREZ 1898)
|
|
|
BERENDT, CARL HERMANN
1864
Berendt's copy of the
Motul dictionary (manuscript, 1590).
Philadelphia: University of Pennsylvania
Museum Library. 3 vols.
Berendt, though trained
as a doctor, was one of the best Mayan
linguists in the 19th century. A
perfectionist, he published little, but
left a large collection of manuscripts,
most of which are now in Philadelphia.
This particular ms. is his copy (with
additions and emendations) of the original
Motul ms. in the John Carter Brown
Library, which he made in Providence,
Rhode Island in 1864. Berendt's copy is in
three volumes: Vol. 1 - Maya-Spanish,
4to., pp. viii, 1565; Vol. 2 -
Spanish-Maya, 4to., pp. 508; Vol. 3 -
additions and corrections, ca. 600 pages.
Brinton, in his Catalogue of the
Berendt Linguistic Collection (p. 3)
observes that "very many errors are in
<the original Motul ms.> which have
been corrected in the present one, with
infinite pains, by Dr. Berendt." Berendt's
emendations come from his own knowledge of
Yucatec and from the other great Yucatec
vocabularies: the Ticul and the San
Francisco manuscripts. The Motul
dictionary is itself one of the most
valuable of Mayan sources, and Berendt's
meticulous copy, with its emendations,
increases that value. Unfortunately, the
cost of a copy of the original Motul ms.
is prohibitive, so I have made (limited)
use of Berendt's copy, assigning the data
the compound date, 1590/1864. As a double
check, I have added material from the 1929
publication of the Maya-Spanish portion of
the Motul dictionary by Martínez
Hernández (q.v.), tagging these
entries 1590/1929. For further discussion,
see under Motul Dictionary 1590 and
Martínez Hernández
1929.
Yucatec
(1590/1864)
BERENDT, CARL HERMANN
1864
Colección de
palabras en el idioma del Petén.
Manuscript. In: Berendt's Miscelanea I
(pp. 37-40). Philadelphia: University of
Pennsylvania Museum Library.
This is Berendt's 1864
copy of Baezo 1832, with additions and a
few corrections made by Berendt. Berendt's
copy provides a good check on Baezo, since
it is reasonable to assume that where
Berendt made no emendations, he found
Baezo's recordings acceptable.
Itza
(1832/1864a)
BERENDT, CARL HERMANN
1864
Some words of the
Chorti <read Pocomam> language of
Zacapa. Manuscript. Philadelphia:
University of Pennsylvania Museum Library.
1 page.
This is a copy by
Berendt (ca. 1864) of Gallatin's (1845)
copy of Stephens' alleged Chorti <read
Pocomam> vocabulary from 1839.
Berendt's copy is perfect except for one
item: "bread" is given as "semeet-ah" in
Gallatin, but as "semet-ah" in Berendt
(vowel length being lost). Stephens' list
is also reproduced in Stoll 1884. For
further comments see under Gallatin 1845,
Stephens 1839, and Stoll 1884.
Pocomam
(1839/1864b)
BERENDT, CARL HERMANN
1867
Lengua maya: dialecto
del Petén. Manuscript.
Philadelphia: University of Pennsylvania
Museum Library. 12 pp.
This is first-hand data
recorded by Berendt at Sacluk in 1866-67.
The handwriting is not up to Berendt's
usual standard, though the native words,
being printed, are more legible than the
written Spanish glosses. There has been
some discussion about what Berendt's
"Petén" dialect really is. Thus J.
Eric Thompson argued that it was not a
dialect at all, but a confused mixture of
Itza and Mopan (see his Ethnology of
the Mayas of Southern and Central British
Honduras, Field Museum of Natural
History, Pub. 274; 1930:38), while Manuel
Andrade concluded that the data differs
very little from modern Yucatec and hardly
warrants the label "dialect" (see
Andrade's A Grammar of Modern
Yucatec, Univ. of Chicago microfilm
No. 41 in the Middle American Cultural
Anthropology Series, 1955:442-445). I have
discussed the issue in detail elsewhere
(Dienhart, "On the Phonology of Itza";
Pre-publications of the English
Department of Odense University, No.
37, 1986) and reached the conclusion that
it is Itza. This opinion was shared by
Philip Means, who translated most of
Berendt's ms. document into English and
published it as Appendix II in his
History of the Spanish Conquest of
Yucatan and of the Itzas
(1917:188-191). Means' translation is very
useful in working with the Spanish portion
of the original ms., but his rendition
contains errors of both omission and
commission. To take but one example: the
cross-bars on Berendt's consonants have
been omitted, with the result that a
number of glottalized consonants have
inadvertently been converted to their
non-glottalized counterparts. So the
original ms. is much to be preferred, and
this is the source used here. Berendt
usefully adds an occasional Lacandon
expression for comparison with the Itza
forms. I have included these as
well.
Itza, Lacandon
(1867)
BERENDT, CARL HERMANN
1870
Apuntes sobre la lengua
chaneabal con un vocabulario. Manuscript.
Philadelphia: University of Pennsylvania
Museum Library. 25 pp.
This little manuscript
contains original material on Tojolabal
(earlier called Chaneabal or
Chañabal) recorded by Berendt in
January 1870 in the town of Tuxtla
Gutierrez. Unfortunately, Berendt was not
too happy with his choice of informants in
this particular case. They consisted of
one Doña Tula Agnede de Figueroa
(whom Brinton later describes as a
"Spanish-American lady") and two of her
servants. All three persons, says Berendt,
had spent most of their lives in
Comitán, where Tojolabal was spoken
"by Indians and whites." Berendt fears,
however, that the data may contain some
errors since the Doña "no es muy
fuerta en la lengua" and the two servants
are "muy poco inteligentes." Berendt
recorded the data in his new "Analytical
Alphabet" (published by the American
Ethnological Society in 1869). Pages 7-22
of the ms. constitute the main vocabulary
(Spanish-Tojolabal). In 1888 Brinton
published most of this ms. of Berendt's,
translating it from Spanish into English
("On the Chane-abal (four language) tribe
and dialect of Chiapas," American
Anthropologist, 1888:77-96). Berendt's
original ms. is much to be preferred,
however, since Brinton's version contains
a few printing errors and some
infelicitous symbol changes.
Tojolabal
(1870a)
BLAIR, ROBERT
1964
Yucatec Maya noun and
verb morpho-syntax. Ph.D. dissertation,
Indiana University. 127 pp. + Appendices
(12 pp.).
This dissertation
consists of a description of Yucatec
phonology (pp. 1-26) followed by an
analysis of Yucatec "morpho-syntax" (pp.
27-127). The (unnumbered) Appendices
contain illustrations of verb paradigms
and a short (2 pp.) Yucatecan text with
grammatical analysis. Though Yucatec forms
are, of course, cited throughout the ms.,
there is no separate vocabulary list. This
makes it a rather daunting process to go
through the document page by page, line by
line, and pick out the individual lexical
items. Fortunately, we have been spared
this effort by the fine work done by
William Fisher, who did just this for his
own dissertation (see Fisher 1973). I have
therefore relied on Fisher's excerpts,
tagging this Blair material with the
compound date 1964a/1973. Blair's
recordings are excellent, and Fisher
appears to have done his excerpting with
commendable care. An important aspect of
Blair's data is the inclusion of tone
markings, a feature which was not viewed
as relevant for Yucatec or any other Mayan
language until Kenneth Pike's important
1946 article, "Phonemic Pitch in Maya"
(International Journal of American
Linguistics, Vol. 12, pp.
82-88).
Yucatec (1964a/1973; in
FISHER 1973)
BLAIR, ROBERT and REFUGIO VERMONT-SALAS
1967
Spoken (Yucatec) Maya.
Three vols. Chicago: University of
Chicago, Dept. of Anthropology. Book I
(Lessons 1-12), Book II (Lessons 13-18),
Book III (Lessons 19-30).
This work aims at
teaching spoken Yucatec to non-natives,
such as Peace Corps volunteers, who are
interested in attaining fluency in the
language. The text consists of a large
corpus of written transcriptions of taped
material accompanied by a wide variety of
drills. Short but relevant observations on
pronunciation and grammar accompany the
drills, and each lesson is followed by a
vocabulary list of items found in that
lesson. For his dissertation, William
Fisher (see Fisher 1973) extracted an
extensive number of Yucatec lexical items
directly from the individual sentences
throughout this work, supplying paragraph
and sentence number for all his excerpts
(e.g. 17.1.17 marks an item from Lesson
17, section 1, sentence 17), so every item
can easily be traced back to its original
source. Rather than duplicate Fisher's
labors, I have relied on his list, marking
the entries with the compound date
1967/1973. The original data is
excellently recorded, with markings for
both tone and intonation contours. The
intonation markings are not reproduced by
Fisher, which is natural since the
excerpted lexical items are no longer in
the context of an utterance. Fisher's
reproductions are extremely
reliable.
Yucatec (1967/1973; in
FISHER 1973)
BLAIR, ROBERT and REFUGIO VERMONT-SALAS
1975
English-Yucatec Maya
vocabulary (preliminary computerized
version). Chicago: Microfilm Collection of
Manuscripts on Middle American Cultural
Anthropology, No. 161. 176 pp.
As the title indicates,
this is a computer printout of lexical
items and phrases found in the three
volumes of Blair and Vermont-Salas 1967
(q.v.), alphabetized by English gloss.
There is a second microfilm (No. 160, 174
pp.), which provides a computer printout
in the reverse order, Yucatec-English. I
have used the English-Yucatec version, and
that only partially, since it overlaps to
a considerable extent with the material
provided by Fisher 1973 (q.v.), who also
reproduced much of the data in Blair and
Vermont-Salas 1967. Each of the entries in
the 1975 work is tagged with a number
which indicates where it can be found in
the 1967 volumes. Thus the Yucatec
expression for the noun "back" (p. 30) is
tagged as 16.1.2, which means that it can
be found in Lesson 16, section 1, sentence
2 (in this case, page 744 of Volume 2).
The computer format forced Blair and
Vermont-Salas to make certain symbol
modifications. For example "back" is
transcribed as /pàac!hat/ in the
original (1967:744), but as /pa'ac/ in the
computer printout (1975:30). Both forms
are converted to /pa<ac!hat/ in my
system, the < symbol marking "low
tone." The Blair/Vermont-Salas data is
valuable from whatever source, since it is
very well recorded, not least when it
comes to marking tone.
Yucatec
(1975a)
BLOM, FRANS
1926-27
see LA FARGE, OLIVER
and FRANS BLOM
BOLLES, ALEJANDRE KIM DE
1981-82
Data collected by John
Dienhart during an interview in Denmark,
July 1981, and in New Hampshire, June-July
1982.
Alejandre Bolles is a
native Yucatec speaker married to the
Mayanist, David Bolles. I am very grateful
for their help and comments on much of the
Yucatec material and for their
contributions in the form of new data.
They had a lot more to offer and I am
sorry that time did not allow for a much
larger collection of modern Yucatec data
from this first-hand source. My
transcriptions mark glottalization and
vowel length, but not tone, which I was
unable to detect with any
consistency.
Yucatec
(1981)
BRUCE, ROBERTO
1968
Gramática del
lacandón. Mexico: Instituto
Nacional de Antropología e
Historia. 152 pp.
This is a very useful
and reliable source on the Lacandon. It
opens with a discussion (pp. 11-18) of the
distribution of this threatened group of
Mayan speakers (Bruce estimates, p. 13,
that there were no more than 300
Lancandones left when he visited them).
Then come sections on Lacandon phonology
(pp. 19-33), morphophonology (pp. 34-37),
morphology (pp. 38-91), and syntax (pp.
92-108). The work concludes with a series
of Appendices (pp. 109-148) which include,
among other things, several Lacandon texts
with interlinear Spanish translations.
Unfortunately, for our purposes, the book
contains no separate vocabulary list.
Fortunately, we have been saved the
laborious task of sifting through more
than 100 pages of phonology, grammar and
textual material to pick out the
individual Lacandon vocabulary items. This
has been done for us, and done well, by
William Fisher, who included much of
Bruce's Lacandon data in his own
dissertation on proto-Yucatec (see Fisher
1973). I have relied on Fisher's
reproductions, coding the data with the
compound date 1968a/1973.
Lacandon (1968a/1973;
in FISHER 1973)
BURKITT, ROBERT
1902
Notes on the
Kekchí language. American
Anthropologist (new series), Vol. 4, pp.
441-463.
This article contains
notes on Kekchi pronunciation, texts (with
translation and grammatical analyses), and
notes on numerals and personal names. One
of the more suprising features of
Burkitt's article is a clear description
of the role of the glottal stop in Kekchi.
He uses a dieresis to mark vowels which
are cut off by glottalization, even
offering minimal pairs such as "nä"
(/na'/) for "mother" vs. "na" (/na/) for
"perhaps", and "pö" (/po'/) "rot" vs.
"po" (/po/) "moon". Also of interest are
forms for "two lost numerals" (pp.
456-457). In an old Kekchi manuscript
which he discovered in Cajabón,
Burkitt found archaic forms for the
numerals 8,000 (/c!hatuy/) and 160,000
(/calab/). No date is given for the ms.,
which seems subsequently to have passed
into the possession of Charles Bowditch
(according to fn. 1 in Burkitt 1905:272).
Burkitt's article contains no vocabulary
list, but I have extracted a few of the
Kekchi forms from the text itself,
including the two numerals.
Kekchi
(1902a)
BURKITT, ROBERT
1905
A Kekchi will of the
16th century. American Anthropologist (new
series), Vol. 7, pp. 271-294.
Around 1900, Carl
Sapper gave Burkitt a copy which he had
made of a Kekchi will dated December 3,
1583. The manuscript was found in
Carchá and was sent to the Berlin
Museum after Sapper had made his copy.
(This will is not the same as the
Cajabón ms. Burkitt discusses in
his 1902 paper.) In this article, Burkitt
reproduces the will, which is 33 lines
long, along with an interlinear rendition
which "is the same thing made plain; that
is, the Indian is deciphered in my
phonetic alphabet, each word apart and
without abbreviation" (Burkitt, 1905:273).
One of the major differences between the
two versions is that Burkitt has provided
glottalization in his transcription. The
will itself, for example, uses only "c"
(or "qu") for all the stops in the series
c/c'/q/q'. Burkitt's interlinear version
"restores" the missing glottalization. The
text of the will is followed (pp. 275-287)
by Burkitt's translation of and linguistic
commentary on each of the 33 lines. The
article concludes (pp. 288-293) with a
vocabulary, Kekchi-English, listing - in
Burkitt's modified transcription - all the
Kekchi words found in the will. According
to Burkitt's count, the will contains
about 112 Kekchi words, including Kekchi
surnames, and 36 Spanish words. Given the
fact that the document was 320 years old
when Burkitt analyzed it, he was surprised
not "that parts of the document should be
obscure, but that so much of it should be
clear" (p. 293). The few items I have
extracted from this document bear the
compound date 1583/1905.
Kekchi
(1583/1905)
BYERS, DOUGLAS
1931
see LA FARGE, OLIVER
and DOUGLAS BYERS
CAMPBELL, LYLE
1971
Historical linguistics
and Quichean linguistic prehistory. Ph.D.
dissertation, University of California,
Los Angeles. 395 pp.
This is a very fine
thesis on the Quichean languages:
Cakchiquel, Tzutujil, Quiche, Pocomam,
Pocomchi, Uspantec, and Kekchi. The work
is structured as follows: Chapter I (pp.
9-113) - Generative dialectology (pp.
9-52) and Cakchiquel dialect word list
(pp. 55-111); Chapter II (pp. 114-141) -
Dialects of Quichean languages; Chapter
III (pp. 142-170) - Sound change; Chapter
IV (pp. 171-217) - Proto-Quichean (pp.
171-195) and Word list in Quichean
languages (pp. 196-217); Chapter V (pp.
218-251) - Subgrouping; Chapter VI (pp.
252-303) - Proto-Mayan; Chapter VII (pp.
304-348) - Diffusion; Chapter VIII (pp.
349-365) - Philology. The thesis concludes
with a bibliography (pp. 366-376) and two
Appendices. Appendix I (pp. 377-390) deals
with Sipacapa (a language which had just
been "discovered" by Terrence Kaufman; see
Kaufman 1976), and Appendix II (pp.
391-394) provides lists of the 20
day-names which Campbell collected for
Quiche (from seven different communities,
including Sacapulas), Cakchiquel, Pocomchi
and Uspantec. I have incorporated
practically all the material in the
comparative word list (pp. 196-217). This
consists of 296 lexical items for 7
languages, or approximately 2000 entries
(there are a few gaps in the list). The
data is sensitively recorded, and printing
errors are few (since Campbell was obliged
to put in a number of diacritics by hand,
it is understandable that an occasional
/c!hat/, for example, shows up as /c/, as
in the entries for "stinking", p. 210).
Because the lexical items are arranged
basically by semantic class rather than
alphabetically, I have indicated the page
number for each of the entries (e.g.
1971b:203).
Cakchiquel, Kekchi,
Pocomam, Pocomchi, Quiche, Tzutujil,
Uspantec (1971b)
CANGER, UNA
1970
Vocabulary of San Quintín.
Manuscript and computer file. Copenhagen, Denmark:
University of Copenhagen. 141 pp. (depending on page layout when printing
the file).
Una Canger describes this vocabulary as follows:
"Work on the present vocabulary of the Mayan language, Lacandón
of San Quintín, was carried out between November 19, 1969, and
January 25, 1970, in San Cristobal de Las Casas. My main informant was
K'i:n Yùk Ba'tz', who came from San Quintín with his wife,
two young children, and an uncle, Jorge, to San Cristobal de Las Casas to
work with me. We all - I also had two children with me - lived together
there in a rented house. I recorded some texts and songs with K'i:n's wife
and his uncle, most of which K'i:n helped me transcribe. The work was done
for Terry Kaufman, who financed it through a grant. What Terry wanted was
a vocabulary elicited according to a method he had developed in his work
with other Mayan Languages (T. Kaufman, 1968. 'Making Monosyllable
Dictionaries of Mayan Languages'. Anthropological Linguistics).
This method owes its success to the simple shape of roots in the Mayan
languages: most of them are simply CVC. The method is: one figures out
the phonology of the language, computes the possible roots, figures out
the basic morphological patterns, and then sets up an elicitation frame."
Lacandon
(1970)
CARRILLO Y ANCONA, CRESCENCIO
1893
Pronunciación de
las letras del alfabeto en lengua maya.
Manuscript. Cambridge, Mass.: Peabody
Museum Library, Harvard. 18 pp.
This is a typewritten
document on legal-size paper, consisting
of 18 unnumbered pages. The first two
pages contain notes on the Yucatec
alphabet by Carrillo y Ancona. The
remaining pages contain parallel lists of
data from four Yucatec towns, all
collected by various persons in 1893. The
towns are: Peto (Sept. 19, pp. 3-6),
Sotuta (no month or day given, pp. 7-10),
Valladolid (Aug. 23, pp. 11-14), and
Tizimin (Aug. 25, pp. 15-18). According to
Tozzer, who reprinted the vocabularies -
with English glosses - in his Maya
Grammar (1921:293-301), "the document,
which is a typewritten copy of the
original lists of words, was purchased
from Paul Wilkinson in the sale of his
library by Mr. Charles P. Bowditch and
presented by him to the Peabody Museum.
This ms. has an introduction on Maya
pronunciation by Crescencio Carrillo y
Ancona. It is probable that the collection
of words was made for a contemplated work
by him on the Maya language" (1921:293).
Both glottalization and vowel length are
recorded and Tozzer is therefore justified
in attaching some importance to this ms.,
not least because of the representative
vocabularies from four widely separated
Yucatec communities. I have found very few
errors in Tozzer's copy, which is useful
particularly for his additions of parallel
forms from the Motul, Ticul, and San
Francisco dictionaries. Here, however, I
have drawn my data directly from the
Peabody manuscript.
Yucatec
(1893)
COWAN, MARION
1956
Aprendamos castellano.
Una gramática castellana-tzotzil.
Mexico: Summer Institute of Linguistics.
73 pp.
This is intended as a
grammar book for teaching Spanish to the
Tzotzil Indians. Pages 1-52 consist of 15
lessons, each containing a list of
sentences followed by exercises and
paradigms, all in both Spanish and
Tzotzil. At the end of each lesson is a
short Spanish-Tzotzil vocabulary listing
the words in that lesson. Pages 53-63
consist of a Spanish-Tzotzil vocabulary
taken from all the texts. A
Tzotzil-Spanish listing is given on pages
64-73. Though the two lists are nearly
identical, there are many Tzotzil words
that are not in either list, though they
appear elsewhere in the book. I have
included all the relevant words I could
find, giving page numbers if the words are
not from the vocabulary lists themselves.
In the vocabulary lists, the verbs are
generally listed in the third person
singular present (thus the root
/centsignac/ for "hold/take", Spanish
"agarrar", is listed as "ta stsak",
"agarra"). Since Cowan credits no other
sources, it appears that his material may
be first-hand. But I find such a high
degree of correlation between Cowan 1956
and the 1949 Tzotzil vocabulary by
Weathers and Weathers (q.v.) - also
published by the S.I.L. - that it is
likely that he was quite familiar with
that work.
Tzotzil
(1956)
DELGATY, COLIN
1964
Vocabulario tzotzil de
San Andrés, Chiapas. Mexico: Summer
Institute of Linguistics (Serie de
vocabularios indígenas No. 10). 81
pp.
This is very good
material, apparently first-hand, collected
in the municipalities of Bochil and
Larrainzar. Pages 1-60 consist of a
Tzotzil-Spanish list, and pages 61-81 of a
Spanish-Tzotzil list. The Tzotzil-Spanish
version is the richer of the two, since it
includes a good deal of exemplification of
individual words (in Tzotzil phrases) not
found in the Spanish-Tzotzil list.
Possessed nouns are cited with a prefixed
third-person pronoun. The data is
carefully and accurately presented, both
linguistically and typographically. The
few printing errors I have found can
generally be spotted (and corrected) by
cross-checking in the two vocabulary
lists.
Tzotzil
(1964)
FISHER, WILLIAM MORRISON
1971
Mopan vocabulary.
Manuscript.
Mopan (1971c/1973; in
FISHER 1973)
FISHER, WILLIAM MORRISON
1971
Lacandon vocabulary.
Manuscript.
Lacandon (1971d/1973;
in FISHER 1973)
FISHER, WILLIAM MORRISON and REFUGIO
VERMONT-SALAS
1971
Yucatec vocabulary.
Manuscript.
Yucatec (1971e/1973; in
FISHER 1973)
FISHER, WILLIAM MORRISON
1973
Towards the
reconstruction of proto-Yucatec. Ph.D.
dissertation, University of
Chicago.
This is a superb
collection, organization, and analysis of
lexical material on four Yucatecan
languages: Itza, Lacandon, Mopan and
Yucatec. Much of the data provided by
Fisher had never before been published.
This includes his own field notes on
Lacandon (1971), Mopan (1971), and Yucatec
(1971); manuscript material on Mopan from
Otto Schumann (1971) and from Matthew and
Rosemary Ulrich (1962, 1971); and data on
Yucatec from Stephen Straight (1968). The
material on Mopan and Lacandon is
particularly welcome, since linguistic
information on these languages is sparse.
Fisher also performs a very useful service
in extracting, with commendable accuracy,
lexical items from three works which
contain extensive Mayan material but no
comprehensive vocabulary list: Blair 1964
(Yucatec), Blair and Vermont-Salas 1967
(Yucatec), and Bruce 1968 (Lacandon). I
have incorporated this data as well.
Fisher's thesis opens with synchronic
studies of the phonology of each of the
four languages: Yucatec (pp. 6-29), Mopan
(pp. 30-60), Itza (pp. 60-70), Lacandon
(pp. 70-96). Then comes a chapter on the
reconstruction of proto-Yucatec (pp.
97-150). Appendix B (pp. 192-356) presents
all the lexical material used in the
thesis, nicely arranged in the form of 791
cognate sets (in the order: Yucatec,
Mopan, Itza, Lacandon). This list thus
contains over 3,000 entries for these four
languages, most of which I have included.
The cognates are arranged alphabetically
by Mayan root, which means that it is not
always easy to relocate an affixed or
derived form if one is interested in
checking my entry against the form in
Fisher. To simplify this process, I have
included the cognate set ("cs") number
with each item. Thus /'al/ "heavy" for
Mopan from Blair and Vermont-Salas is
tagged as 1967/1973:cs11. Since Fisher is
careful to cite the exact location (page,
paragraph, item number, etc.) of all his
excerpts, every entry can thus be traced
back to its original source. The following
list indicates the title and the date for
each of the 11 different sources I have
drawn on from Fisher's work. (Fisher
actually makes use of 23 sources in his
list of cognates. I have not, however,
included those which can be easily
accessed - such as Schumann 1971 - or
which appear to be short specialized texts
- such as the Ulrichs' "La Tuberculosis."
In the case of Schumann 1971 (q.v.), which
has been published and contains a nicely
organized bilingual vocabulary, I have
drawn directly from the original source
itself.)
Robert BLAIR: Yucatec
Maya noun and verb morpho-syntax. Ph.D.
dissertation, Indiana University,
1964.
Yucatec
(1964a/1973)
Robert BLAIR and
Refugio VERMONT-SALAS: Spoken (Yucatec)
Maya. University of Chicago,
1967.
Yucatec
(1967/1973)
Roberto BRUCE:
Gramática del lacandón.
Mexico: Instituto Nacional de
Antropología e Historia,
1968.
Lacandon
(1968a/1973)
William FISHER: Mopan
vocabulary. Manuscript. 1971.
Mopan
(1971c/1973)
William FISHER:
Lacandon vocabulary. Manuscript.
1971.
Lacandon
(1971d/1973)
William FISHER and
Refugio VERMONT-SALAS: Yucatec vocabulary.
Manuscript. 1971.
Yucatec
(1971e/1973)
Otto SCHUMANN: Mopan
field notes. Manuscript. 1971.
Mopan
(1971f/1973)
Otto SCHUMANN: Mopan
lexicon. Manuscript. 1971.
Mopan
(1971g/1973)
Stephen STRAIGHT:
Yucatec vocabulary. Manuscript.
1968.
Yucatec
(1968b/1973)
Matthew and Rosemary
ULRICH: Mopan vocabulary list, ca. 1962.
Manuscript.
Mopan
(1962/1973)
Matthew and Rosemary
ULRICH: Preliminary notes for a Mopan Maya
dictionary. 1971. Manuscript.
Mopan
(1971h/1973)
|
|
|
GALINDO, JUAN
1834
Informé de la
comisión científica formada
para el reconocimiento de las antiguadades
de Copán. Photographic copy of
manuscript. Cambridge, Mass.: Peabody
Museum Library, Harvard. 46 pp.
This manuscript
contains 41 Chorti words plus the numerals
1-10. According to Sylvanus Morley this
document had been considered lost for
eighty years, and was rediscovered in
Gates' collection of Mayan mss. in 1919.
Gates kindly loaned the ms. to Morley, who
published an English translation of the
document as Appendix XI of his
Inscriptions at Copán
(Carnegie Pub. 219, 1920:593-604). In 1945
the original Spanish version was published
in the Anales de la Sociedad de
Geografía e Historia (Vol. 20,
pp. 217-228). The ms. is more important
for its information on the ancient city of
Copán and on the geographic
distribution of the Chorti language than
for its linguistic content. Nonetheless,
the data seems to be first-hand and
represents the earliest Chorti word-list
with which I am familiar. William Gates
(in Morley, 1920:606) notes that this is
"the first Chortí vocabulary yet
found" and that it "is definitely good
Chortí, having come from
Copán itself." I have taken the
data directly from the Peabody
photographic copy of the ms., though both
Morley's rendering (1920:601-602) and the
1945 reproduction (pp. 226-227) are
error-free.
Chorti
(1834)
GALLATIN, ALBERT
1845
Notes on the
semi-civilized nations of Mexico, Yucatan,
and Central America. Transactions of the
American Ethnological Society, Vol. 1. 352
pp. + chart.
This is an ambitious
work, covering a large number and variety
of the known Indian languages spoken in
Mexico and Central America. Drawing on a
variety of sources, Gallatin attempts a
linguistic classification of these
languages. For the Maya, this involves
Huastec, Yucatec, Pocomchi, Quiche, and
"Chorti". On the basis of a word list of
some 200 items, Gallatin was able to
ascertain (e.g. p. 8) that distant Huastec
was indeed related to the Mayan languages
of Yucatan and Guatemala. On pages 9-10,
Gallatin provides a comparative list of 72
lexical items (in English) for these five
languages. The Huastec data is from Tapia
Zenteno (1767), the Yucatec from Beltran
(1746) and ms. notes by Perez. The
Pocomchi data comes from Gage (1648;
Thomas Gage: The English-American, his
Travels by Sea and Land; London). The
Quiche material (very sparse) is from a
ms. version of the Lord's Prayer, and the
"Chorti" is based on a short word-list
taken down by John Stephens in Zacapa in
1839. The "Chorti" list is really Pocomam.
It contains only 18 lexical items (and 19
Pocomam words, there being two entries for
"bread"). The Stephens material, which is
reproduced in Berendt 1864 and Stoll 1884,
is of historical interest for reasons
further discussed under Stephens 1839
(q.v.). Since references to this curious
list have often relied on Stoll 1884, it
is worth pointing out that Stoll 1884 is
not a true copy, whereas Berendt 1864 is
an exact copy except for one item: "bread"
is given as "semeet-ah" in Gallatin, but
as "semet-ah" in Berendt (vowel length
being lost). I did not discover Berendt's
single infelicity until after the
dictionary portion of this work went to
press. For the record, I reproduce here
Gallatin's 1845 "Chorti" list in full: Man
("mas"), Woman ("eshoc"), Father
("pahle"), Head ("cokholum"), Mouth
("cahchi"), Ear ("casiken"), Arm
("cahkamp"), Foot ("cock"), Bird
("tzeken"), Meat ("chatih"), Maize
("hal"), Bread ("semeet-ah", "whue"), Body
("wohed"), Fire ("aak"), Water ("ha"),
Earth ("ahkal"), Sun ("ey-eh"), House
("pati"). Gallatin also has some notes on
the grammar of Yucatec (pp. 252-268),
Pocomchi (pp. 269-275), Quiche (pp.
275-276) and Huastec (pp. 276-286),
material being drawn from the sources
cited above. In addition, Huastec and
Yucatec figure in the comparative
vocabulary on pages 298-304 (247
words).
Pocomam (1839/1864b and
1839/1884; in BERENDT 1864 and STOLL
1884)
GATES, WILLIAM
1935
Arte y diccionario en
lengua cholti. Baltimore: The Maya
Society, Publication No. 9. (7 + 24 + 16 +
68 pp.)
This is a facsimile
edition by Gates in 1935 of (Berendt's
copy of?) a 1695 copy of Francisco Moran's
work, ca. 1635. The work opens with
introductory notes by Gates; then comes an
"Arte en lengua cholti" (24 pp.); this is
followed by a "Confesionario en lengua
cholti" (16 pp.); and last but not least
is a "Vocabulario en lengua cholti" (68
pp.). The final page bears the following
identification: "En este pueblo de
Lacandones llamado de la Señora de
los Dolores, en 24 de Junio, dia de San
Juan, de 1695 años." Gates (p. 5)
rightly places this manuscript "in the
very front rank of importance for our
historical and linguistic study of the
whole Mayan family." In addition to
supplying a wealth of information on
Chol(ti), it appears to offer enticing
clues to the nature of Lacandon at this
time: many of the Chol(ti) entries are
followed by a linguistic form introduced
by the letter "l". It seems quite likely
that these are Lacandon forms added for
comparative purposes. For the (limited)
material which I have excerpted from
Moran, I have relied on the Gates
facsimile, tagging the data with the
compound date, 1695/1935. I have included
Lacandon forms as well. Additional
material from this ms. is currently being
keypunched into the computer and will
appear in a later supplement.
Chol, Lacandon
(1695/1935)
GATES, WILLIAM
1935
Arte y vocabulario de
la lengua ixil con doctrina y
confesionario. Baltimore: The Maya
Society, Publication No. 14. 20
pp.
This is a facsimile
edition by Gates of an anonymous 1824
manuscript entitled "Doctrina y
confesionario en lengua ixil." The
original ms. is apparently to be found in
the University of Pennsylvania Museum
Library, Philadelphia. Peabody has a
photographic copy made by Gates, referred
to as the Gates-Bowditch reproduction,
which is not quite identical with this
published facsimile in that it seems to be
seven pages longer than the facsimile. A
Peabody note observes: "The Gates-Bowditch
reproduction consists of the title-page
and pages 3-47. The Maya Society
Publication gives a facsimile of the
title-page but omits what corresponds to
pages 3 and 4 and 16-20 in the
Gates-Bowditch reproduction. Pages 13 and
14 of the Gates-Bowditch copy are
transposed in the Maya Society
Publication." The Gates-Bowditch
reproduction thus has 45 pages plus a
title page. Gates' facsimile has 38 pages,
numbered consecutively 1-38 (probably by
Gates). The seven-page difference
corresponds to the gaps mentioned in the
Peabody note. I have not seen the original
ms., nor the Gates-Bowditch reproduction.
Gates' facsimile, which is the source I
have used, opens with comments on Ixil
grammar (pp. 1-8); then comes a short
vocabulary list (Spanish-Ixil) of 41 words
(pp. 9-11), which in turn is followed by
religious tracts (pp. 12-38). Gates is
justified in attaching some importance to
this document since it is, as far as I am
aware, the earliest data we have on Ixil.
I have incorporated the material in the
vocabulary list (pp. 9-11).
Ixil
(1824/1935a)
GERDEL, FLORENCE
1965
see SLOCUM, MARIANNA
and FLORENCE GERDEL
GIRARD, RAFAEL
1949
Los chortís ante
el problema maya; historia de las culturas
indígenas de America, desde su
origen hasta hoy. 5 volumes. Mexico:
Antigua Librería
Robredo.
This impressive work on
the Chorti Indians contains a good deal of
linguistic information in Volume 1,
Chapter III (pp. 91-138), which bears the
title "El lenguaje chortí."
Unfortunately, it is not clear what part
of the material (if any) is first-hand.
Girard opens the chapter with a short
discussion of available Chorti
vocabularies (pp. 91-92), discusses
briefly his system of transcription (pp.
93-95), and then provides a Spanish-Chorti
vocabulary arranged by semantic category
(pp. 95-119), though the verbs (pp.
115-119) are listed alphabetically by
Spanish gloss. Additional Chorti material,
in the form of paradigms, phrases and
grammatical notes, is supplied on pp.
119-134. Girard informs us (1949:95) that
the vocabulary is from various sources,
not least Alberto Membreño (1897),
who in turn apparently took most of his
Chorti material from a manuscript by Ruano
Suarez (1892). Because of its second-hand
nature, I have therefore made very little
use of Girard's vocabulary, hoping instead
to find time to add material directly from
Ruano Suarez's ms., a copy of which I have
recently acquired.
Chorti
(1949a)
GRIMES, JAMES
1968
The linguistic unity of
Cakchiquel-Tzutujil. International Journal
of American Linguistics, Vol. 34, pp.
104-114.
This contains
first-hand data from seven communities,
five of which (Patzún,
Panajachél, San Antonio
Palopó, San Martín
Jilotepeque, and Tecpán) are
traditionally viewed as
Cakchiquel-speaking, and two of which
(Santiago Atitlán, San Pedro La
Laguna) as Tzutujil-speaking. It is no
accident that the title of this article
parallels that used by Mayers in 1960
(q.v.) in his discussion of Pocomam and
Pocomchi. Grimes argues in his article
that no clear division between Cakchiquel
and Tzutujil exists. Though he makes a
good case, it is worth noting that
occasionally the two "Tzutujil"
communities do share forms which differ
from the forms in the remaining
communities. At any rate, I have followed
tradition and entered Grimes' data from
San Pedro La Laguna and from Santiago
Atitlán under Tzutujil, the rest
under Cakchiquel. But I have kept the
distinctions noted by Grimes by assigning
dialect codes to the communities. Thus the
"Cakchiquel" data is entered as 1968 P,
Pn, Sa, Sm, and T, respectively, and the
"Tzutujil" data as 1968 Snt and Sp. For
each of the seven communities, Grimes
provides 100 native words, with English
glosses. His recordings are
excellent.
Cakchiquel, Tzutujil
(1968)
GUZMAN, FRAY ALONSO DE
1616
Bocabulario de lengua
tzeltal según el orden de
Copanabastla. 5 ll. + 154 ll. Photographic
copy of manuscript. Chicago: Newberry
Library.
This manuscript is
presumably a 1616 copy by Guzman of an
earlier work (1571?) by Fray Domingo de
Ara. The Newberry Library has a Gates
photographic copy. The original Ara
manuscript is in the Bancroft Library. The
first leaf of the Bancroft ms. contains a
bookplate with the name of Brasseur de
Bourbourg, who evidently had the ms. in
his collection. The Newberry Library has
kindly supplied me with a copy of this
manuscript, but so far I have only
included a sampling of the material from
this early, important Tzeltal
source.
Tzeltal
(1571/1616)
GUZMAN, FRAY PANTALEON DE
1704
Compendio de nombres en
lengua cakchiquel. Manuscript. Providence,
Rhode Island: John Carter Brown Library.
336 pp.
This is a beautifully
written manuscript. The bulk of the
material (pp. 1-246) is in the form of
Cakchiquel-Spanish word lists, presented
by semantic category. Curiously, the first
61 pages are divided into twenty very
small categories, e.g. "fruit trees" (pp.
1-3), "fruits and vegetables" (pp. 11-14),
"animals" (pp. 31-36), etc., which are
then followed by a long list (pp. 61-187)
of "names of diverse things." There does
not appear to be any order, alphabetical
or otherwise, to the entries within the
small categories, but in the case of the
larger list there is a clear tendency
toward alphabetical order starting on page
83. Interestingly, the list is in reverse
alphabetical order, starting at the end of
the alphabet and moving down to "A". It is
difficult to resist drawing the conclusion
that the larger list (at least) is a copy,
from back to front, of some earlier work.
Following the vocabulary lists there are a
number of religious texts, translated into
Cakchiquel, no doubt intended for use by
Spanish missionaries. These are
interrupted (pp. 199-250) by a long list
of verb forms and other material relating
to Cakchiquel grammar. The work concludes
with "Addiciones de nombres de diversas
cosas" (pp. 327-331). Parra's specially
designed symbols for glottalized
consonants are used throughout, which adds
to the importance of this source. (Parra
was a Franciscan missionary who died in
Guatemala in 1590. He designed four
special symbols, called "letras heridas",
for representing /c'/, /q'/, /centsign'/,
and /c!hat'/. For an excellent discussion,
see Jakob Schoembs, "Die 'letras heridas'
in den Mayasprachen," Anthropos
(1951), Vol. 46, pp. 616-621.) Only a
small portion of Guzman's material is
included here, though much of it has now
been key-punched and is awaiting future
editing. I have used a Gates photographic
copy which is in the Peabody Museum
Library. In a preface to his copy, Gates
notes that the original belonged to
Ephraim Squier, and that from Squier's
ms., Berendt made a copy, which is now at
the University of Pennsylvania.
Cakchiquel
(1704)
JACKSON, FRANCES and JULIA SUPPLE
1952
Vocabulario tojolabal.
Breve coordinación alfabetica de
una lengua mayance del estado de Chiapas.
Mexico: Summer Institute of Linguistics.
52 pp.
This is apparently
first-hand data, though there is no
indication of where the data was
collected, only a note that most Tojolabal
speakers reside near Las Margaritas. The
vocabulary is presented first as
Spanish-Tojolabal (pp. 1-23) and then as
Tojolabal-Spanish (pp. 28-52). The latter
contains some words not in the former.
Pages 26-27 contain a list of numerals.
The data is excellently recorded, with
clear distinctions between glottalized and
non-glottalized consonants. The authors
write /p'/ where others use /b/, but this
appears to be simply a notational variant,
since they do not use /b/ at all. I have
included nearly all of their
vocabulary.
Tojolabal
(1952)
JARAMILLO, MANUEL V.
1918
Gramática
descriptiva y vocabulario del lenguaje
mam, con las pruebas y los materiales del
kiché. Manuscript. Cambridge,
Mass.: Peabody Museum Library, Harvard.
569 pp.
Peabody records show
that this typewritten document was
purchased in 1928 by the Peabody Museum
Library from Jaramillo's widow. The
mediator was the Rev. Dudley Peck, who was
living in Guatemala. There then ensued a
series of letter exchanges between Alfred
Tozzer (at Peabody) and Dudley Peck
regarding possible publication, Peck being
interested in undertaking the editing of
the ms. Tozzer, uncertain about the
linguistic value of the ms., sought advice
from Manuel Andrade, who (in a personal
letter to Tozzer in 1935) voiced enough
criticism of the ms. to discourage Tozzer
from letting Peck, or anyone, undertake
publication, and the ms. resides now in a
Peabody safe. Andrade's criticism was
directed primarily at the grammar, though
he faulted Jaramillo also for
distinguishing only three (rather than
four) palatal/velar and velar/uvular
stops. Even more damaging, in Andrade's
view, was Jaramillo's failure to recognize
the presence of retroflexion in the stops
and fricatives. Despite Andrade's
criticisms, I have included material from
Jaramillo because it is first-hand data,
and because in Jaramillo's day it would
have been remarkable for anybody to record
retroflexion. The failure to record a full
series of back stops is unfortunate, but
Jaramillo was not alone in
this.
Mam (1918)
KAUFMAN, TERRENCE
1969
Teco - a new Mayan
language. International Journal of
American Linguistics, Vol. 35, pp.
154-174.
In this article,
Kaufman presents a good deal of first-hand
data on a "new" Mayan dialect which he
"discovered" in the following communities:
Mazapa and Amatenango (both in Mexico),
and Chiquihuil, La Laguna,
Tectitán, and Cuilco (all in
Guatemala). He gives this dialect the name
"Teco", and claims that though it is
"clearly Mamean ... it is difficult to
believe that it could be a dialect of the
same language. Nevertheless,
Mazapeños say there is a fair
degree of mutual intelligibility between
Mam speakers and themselves" (1969:155,
fn.). I have followed Kaufman and added
Teco to the list of Mayan dialects,
incorporating much of his data from this
article. Most of the material is from
Mazapa, though he also cites forms from
Amatenango and Tectitán. I have
included these as well, distinguishing
them from the Mazapa forms by means of the
codes "A" and "T", respectively. In
addition, Kaufman cites, for comparative
purposes, considerable material from the
other Mamean languages: Aguacatec, Ixil,
and Mam. Since this, too, appears to be
first-hand, I have included it as well.
Kaufman's data is always highly
reliable.
Aguacatec, Ixil, Mam,
Teco (1969a)
KAUFMAN, TERRENCE
1976
Projecto de alfabetos y
ortografías para escribir las
lenguas mayances. Guatemala: Proyecto
lingüístico Francisco
Marroquín. 161 pp.
This is an excellent
source of modern comparative material on a
number of Mayan languages. Mayan words
corresponding to Swadesh's 100-item word
list are supplied for 19 Mayan
"languages." In addition, several of the
languages are represented by more than one
dialect. The work is divided into three
major sections: Part 1 (pp. 1-44) deals
with Mayan orthography, and includes an
Appendix showing Kaufman's reconstruction
of the sounds of proto-Mayan; Part 2 (pp.
45-68) offers Kaufman's classification of
the languages (with population estimates)
spoken in Guatemala; and Part 3 (pp.
69-152) contains phoneme lists and the
vocabulary lists for each of the 19 Mayan
languages described. The document
concludes with a short treatment of
glottalization and vowel length (pp.
153-161). The Mayan languages treated are:
Chuj (pp. 73-75), Kanjobal (pp. 76-78),
Acatec (pp. 79-81), Jacaltec (pp. 82-84),
Teco (pp. 85-87), Mam (pp. 88-93),
Aguacatec (pp. 94-96), Ixil (pp. 97-99),
Uspantec (pp. 100-102), Quiche (pp.
103-113), Sipacapa (pp. 114-116),
Sacapultec (pp. 117-119), Tzutujil (pp.
120-124), Cakchiquel (pp. 125-133),
Pocomam (pp. 134-136), Pocomchi (pp.
137-138), Kekchi (pp. 139-143), Mopan (pp.
144-146), Chorti (pp. 147-149). (Pages
150-152 provide phoneme lists for three
non-Mayan languages: Xinca, Caribe,
Pipil.) Five of the Mayan languages are
represented with word lists from more than
one dialect area. These are (with my codes
in parentheses): Mam - San Juan Ostuncalco
(O) and San Ildefonso Ixtahuacán
(Si); Quiche - Momostenango (M), Rabinal
(R), Santa Catarina Ixtahuacán
(Sc), Santa María Chiquimula (Sm),
and Totonicapán (T); Tzutujil - San
Juan La Laguna (Sj) and Santiago
Atitlán (Snt); Cakchiquel -
Patzún (P), San Andrés
Itzapa (Si), San Martín Jilotepeque
(Sm), and Tecpán (T); Kekchi -
Cahabón (C) and San Juan Chamelco
(Sj). This means that there are all in all
29 word lists of roughly 100 words each,
giving a total of 2900 entries, all of
which have been incorporated. The data
appears to be first-hand and is
well-recorded throughout. An unusual
feature is the marking of tone in
Uspantec. According to Kaufman (pp. 19-20,
100), long vowels in Uspantec can be
either high (and presumably level) or
falling. I have marked the former as >,
the latter as >>. Particularly
welcome is the data on Sipacapa and
Sacapultec, languages "discovered" by
Kaufman in 1970/1971 and described by him
in a 1976 article entitled "New Mayan
Languages in Guatemala: Sacapultec,
Sipacapa, and others" (in Mayan
Linguistics, Vol. 1, pp.
67-89).
Acatec, Aguacatec,
Cakchiquel, Chorti, Chuj, Ixil, Jacaltec,
Kanjobal, Kekchi, Mam, Mopan, Pocomam,
Pocomchi, Quiche, Sacapultec, Sipacapa,
Teco, Tzutujil, Uspantec (1976)
LA FARGE, OLIVER and FRANS BLOM
1926-27
Tribes and temples: a
record of the expedition to Middle America
conducted by the Tulane University of
Louisiana in 1925. Two volumes: Vol. 1
(1926), pp. 1-237, and Vol. 2 (1927), pp.
239-536. New Orleans: Tulane
University.
On this, Tulane's first
expedition to Central America, the tasks
were "so distributed that Mr. Blom made
studies of everything pertaining to
archaeology and he also collected
geographic data. Mr. La Farge gathered
material relating to the customs and
languages of the present-day Indians" (p.
1). The bulk of the linguistic material is
contained in Appendix III (Vol. 2,
1927:465-486) - "Comparative word-lists:
Yocotan, Chontal, Tzeltal, Chaneabal,
Jacalteca", and Appendix IV (pp. 487-498)
- "Yocotan grammar". "Yocotan" is simply a
Chontal variant spoken at San Carlos and
San Fernando (p. 465). All the Mayan
material was recorded by La Farge except
for the "Chontal proper," which was taken
down by Gates. I have included nearly all
the data in Appendix III, keeping La
Farge's Chontal data distinct from Gates'
data by appending the codes Sc and Sf to
La Farge's material. La Farge was a
poet-ethnographer, not a trained linguist.
In transcribing, his ear picked up every
little nuance, and he made up symbols
(especially for the vowels) to record
them. To cope with the "richness" of his
recordings (in both this and his 1931
work), I have had to make do with standard
symbols in the transcriptions, adding in
the comment fields such "diacritical"
information as: "<u> said to be
palatalized", or "<p> has delayed
release". La Farge later (1931) published
an improved version of his Jacaltec
material, which I have also incorporated
(see La Farge and Byers 1931).
Chontal, Jacaltec,
Tojolabal, Tzeltal (1927)
LA FARGE, OLIVER and DOUGLAS BYERS
1931
The year bearer's
people. Middle American Research Series,
Publication No. 3. New Orleans: Tulane
University. 336 pp.
Section II (pp.
244-329) of this work is entitled "The
Jacalteca Language." It contains: notes on
phonetics (pp. 250-255) and grammar (pp.
255-294), texts, with English translations
(pp. 295-313) and an English-Jacaltec
vocabulary (pp. 314-329). The material was
collected by La Farge, primarily at
Jacaltenango. La Farge states (p. 331)
that this Jacaltec material "entirely
supersedes that published by me in
Tribes and Temples. Although that
list is fairly accurate, in the light of
further knowledge, I find that I then
stumbled into many of the pitfalls which
await the investigator who makes a list
without any knowledge of the language
under consideration. Whatever material was
valid in that list, has been incorporated
into the present one." It is often
interesting to see the different forms
side by side. For example, the Jacaltec
word for "beans" is given as /hupal/ in
1927, as /hopal/ and /upal/ in 1931. Even
where the forms are identical, we learn
something: we learn that La Farge is
confident of the form, and that the
printing is reliable. One of the major
differences between the 1927 and the 1931
lists is the introduction of "Q" for a
"fortis velar" sound (which I have
interpreted as /q'/). Appendix I (pp.
330-336) offers a comparative word list:
"Chaneabal, Chuj, Santa Eulalia, Jacalteca
(San Miguel and Jacaltenango), Mam". All
the data is first-hand, collected by La
Farge. It consists of 129 words (mostly
nouns) and 18 numerals, arranged
alphabetically by Spanish gloss. Of
particular interest is the "Santa Eulalia"
material, which represents one of our
"early" Kanjobal sources, and the material
from San Miguel Acatán, which I
have classified as Acatec (following
Kaufman, "New Mayan languages in
Guatemala: Sacapultec, Sipacapa, and
others"; in Mayan Linguistics (ed.
Marlys McClaran), Vol. 1, 1976:67-89). As
in his earlier publication (1926-1927), La
Farge's transcriptions tend to be more
"phonetic" than "phonemic," and I again
resort to the comment field to pass on the
relevant "diacritical"
information.
Acatec, Chuj, Jacaltec,
Kanjobal, Mam, Tojolabal (1931)
LARSEN, RAMON
1955
Vocabulario huasteco
del estado de San Luis Potosí.
Mexico: Summer Institute of Linguistics.
207 pp.
This is a large and
good bilingual dictionary of Huastec:
Huastec-Spanish (pp. 1-92),
Spanish-Huastec (pp. 97-208). It appears
to be first-hand, the data coming from Cd.
Santos (= Tancanhuitz; 1955:iii).
Glottalization and vowel length are
clearly marked. Where appropriate, nouns
are generally illustrated in the possessed
form, and verb entries usually have
several examples illustrating how the verb
is used in conjunction with nouns and
pronouns.
Huastec
(1955)
LAUGHLIN, ROBERT M.
1975
The great Tzotzil
dictionary of San Lorenzo
Zinacantán. Smithsonian
Contributions to Anthropology, Number 19.
Washington D.C.: Smithsonian Institution.
586 pp.
This magnificent work
contains some 30,000 Tzotzil-English
entries (pp. 37-390) and 15,000
English-Tzotzil entries (pp. 393-538). It
is one of the most remarkable collections
of Mayan data produced in the 20th century
(or any century). For reviews see Ray
Freeze (American Anthropologist,
1977, Vol. 79, pp. 950-951), Louanna
Furbee-Losee (Language, 1977, Vol.
53, pp. 464-466) and Ulrich Köhler
(International Journal of American
Linguistics, 1978, Vol. 44, pp.
156-159). Entries from this immense work
are still being key-punched for inclusion
in my data base. Consequently only a
smattering of Laughlin's material is
reproduced here.
Tzotzil
(1975)
LORENZANA, SERAPIO D.
1896
Un intérprete
huasteco. Mexico: Oficina
Tipográfica de la Secretaria de
Fomento. 43 pp.
This little book is
designed as a learner's guide to Huastec,
particularly for Spanish-speakers
interested in "buying and selling" in the
Huastec area. The author modestly claims
(p. 5) that "las personas que desean
aprender el idioma huaxteca, no necesitan
otra cosa más que dedicarse al
estudio de esta obrita." Left-hand pages
contain Spanish words and phrases,
right-hand ones contain Huastec
equivalents. The Huastec material seems to
be first-hand. There is no discussion of
the transcription system employed, which
is not a serious obstacle, since it is
fairly transparent. There is
under-differentiation in that glottalized
stops are not recorded, nor is vowel
length. On the other hand, the author
makes a distinction between /j/ and /h/,
and the data seems to be consistently
transcribed. Misprints are few.
Huastec
(1896a)
|
|
|
MARTINEZ HERNANDEZ, JUAN
1929
Diccionario de Motul -
maya-español - atribuido a Fray
Antonio de Ciudad Real. Merida: Talleres
de la Compañía
Tipográfica Yucateca. 935
pp.
This is a 1929 edition
by Martínez Hernández of the
Maya-Spanish portion of the Motul
Dictionary (q.v.), the manuscript of which
is in the John Carter Brown Library in
Providence, Rhode Island. It also contains
a reprint of Coronel's 1620 Yucatec
grammar (1929:3-55). Gates published a
highly critical review of this
reproduction, pointing out a number of
printing (and other) errors (see his
review of the "Diccionario de Motul" in
The Maya Society Quarterly, Vol. 1,
pp. 93-96). For further discussion, see
under Motul Dictionary 1590 and Berendt
1864.
Yucatec
(1590/1929)
MATERIALS ON THE MAYAN LANGUAGES OF
MEXICO
1949
Texts and dictionaries
in Chol, Tojolabal and Tzotzil, by field
workers of the Summer Institute of
Linguistics, during the period 1939-1948.
Chicago: Microfilm Collection of
Manuscripts on Middle American Cultural
Anthropology, No. 26.
This is a collection of
six "documents": three sets of texts and
three sets of vocabularies. The microfilm
was prepared in December 1948, and made
available in 1949. The first texts (pp.
5-59), in the Chol language, were
collected by Ruth Hitchner Yourison in
1945 in the village of Hidalgo; the
material has been lightly edited by Evelyn
Aulie. The texts are preceded (pp. 1-4) by
comments on Chol phonology, including a
chart of phonemes (p. 2). Then comes a
30-page (numbered 1-30) Chol-English
dictionary prepared in 1948 by Evelyn
Aulie. It is typed, with handwritten
insertions and corrections, and arranged
alphabetically on the basis of the Chol
forms. Next comes (pp. 60-156) a series of
typed Tojolabal texts collected (no date)
by Celia Douglass Mendenhall and Julia
Supple. This is followed by a Tojolabal
vocabulary in the form of typed index
cards (unnumbered) prepared in 1948 by the
same investigators (Mendenhall and
Supple); the cards are basically
Tojolabal-English, though some are in the
form Tojolabal-Spanish. The microfilm
concludes with Tzotzil texts (pp. 157-215)
and vocabulary cards (unnumbered) prepared
in 1948 by Nadine Weathers. The texts are
typed, with interlinear English glosses,
handwritten, for each of the Tzotzil
words. A free translation into English
follows each text. The vocabulary cards
are in the form Tzotzil-Spanish, and
arranged alphabetically on the basis of
the Tzotzil form. Some of the cards are
typed, others are handwritten. I have
included excerpts from the Chol and the
Tzotzil vocabularies. The material is
first-hand and well-recorded.
Chol, Tzotzil
(1949b)
MAYERS, MARVIN
1960
The linguistic unity of
Pocoman-Pocomchi. International Journal of
American Linguistics, Vol. 26, pp.
290-300.
In this article, Mayers
investigates the question of whether
Pocomam and Pocomchi are linguistically
separate languages. He provides a
comparative vocabulary of 110 words
(English-Maya) from six communities. Four
are Pocomam: Chinautla, San Luís
Jilotepeque, Mixco and Palín; two
are Pocomchi: San Cristóbal
(Verapaz) and Tamahú. The Pocomchi
data was collected by Mayers in the field
between 1953 and 1957. The Pocomam
material is from McQuown's dialect survey
"of the four major dialects of Pocomam"
which he presented in 1949 at a linguistic
conference in Guatemala. Mayers adds
(1960:290) that "alternate recordings of
forms have been noted from previous work
done in the Pocomam area by Manuel
Andrade." Presumably material from Andrade
is present only when there is a double
entry in Mayers, such as "moloj/maloj" for
"egg" in Palín. There is, however,
no indication of which form in the double
entries is from Andrade, which from
McQuown, though it seems reasonable to
assume that the first entry is always
McQuown's. On the basis of the data from
these six communities, Mayers concludes
(p. 300) that "the Pocomchi and Pocomam
languages do diverge from each other. It
is also clear that within the languages,
the separate dialects diverge, ... the
divergence is clear and is possibly
increasing rather than diminishing." I
have included nearly all of Mayers'
material from all six communities,
distinguishing them by the codes C, L, M,
P for the Pocomam areas, and S, T for the
Pocomchi ones. I have not attempted to
distinguish Andrade's Pocomam
contributions from McQuown's, since Mayers
does not provide clear guidelines here.
There cannot, however, be much more than
10 years' difference in the dates of the
recordings, since Andrade worked in the
Pocomam area in 1936. All the data - from
Andrade, McQuown and Mayers - is
excellent.
Pocomam, Pocomchi
(1960)
MAYERS, MARVIN (ed.)
1966
Languages of Guatemala.
The Hague: Mouton and Co. 318
pp.
This is a fine source
of linguistic material on 13 Mayan
languages. Prior to this, one had to go
back to the publications by Otto Stoll in
1884 (Zur Ethnographie der Republik
Guatemala) and Carl Sapper in 1897
(Das nördliche Mittel-Amerika)
to find such a variety of comparative
material published under one cover. The
contributors are all "linguists and
linguistically trained missionaries who
are concerned with the translation of the
Bible into the language of the people
among whom they have lived" and they are
all "well prepared in the languages they
have been asked to discuss, having spent
from two to forty years in the study of
the language of which they write" (p. 11).
There is a comparative vocabulary (pp.
275-302) in which entries from 12
languages are provided for 250 different
lexical items (Morris Swadesh's extended
list). In addition, data for Mopan (pp.
270-271) has been provided using Swadesh's
100-item list. The bulk of the book is
devoted to ethnographic and linguistic
descriptions of 11 of the languages: Achi
(Mary Shaw and Helen Neuenswander, pp.
15-48), Quiche (Dora Burgess, David Fox,
pp. 49-86), Pocomchi (Marvin and Marilyn
Mayers, pp. 87-109), Kekchi (Francis
Eachus and Ruth Carlson, pp. 110-124),
Ixil (Raymond and Helen Elliot, pp.
125-139), Aguacatec (Harry and Lucille
McArthur, pp. 140-165), Mam (H. Dudley and
Dorothy Peck, Edward Sywulka, pp.
166-195), Jacaltec (Dennis and Jean
Stratmeyer, Clarence and Katherine Church,
pp. 196-218), Chuj (Kenneth and Barbara
Williams, pp. 219-234), Chorti (Helen
Oakley, pp. 235-250), and Mopan (Matthew
and Rosemary Ulrich, pp. 251-271). Where
the authors' names are separated by
commas, the first cited did the
ethnography, the second provided the
linguistic material. Grammatical sketches
use Kenneth Pike's tagmemic model. The
material in the comparative word-list
(some 3,000 Mayan entries) comes
presumably from the same contributors. I
have included practically all the
comparative data.
Achi, Aguacatec,
Cakchiquel, Chorti, Chuj, Ixil, Jacaltec,
Kekchi, Mam, Mopan, Pocomam, Pocomchi,
Quiche (1966)
MEDINA, A.
1898
see ZAVALA, M. and A.
MEDINA
MERRIFIELD, WILLIAM
1971
see BAER, PHILLIP and
WILLIAM MERRIFIELD
MORAN, FRANCISCO
1695
Arte y diccionario en
lengua cholti. Manuscript.
Chol, Lacandon
(1695/1935; in GATES 1935,
q.v.)
MOTUL DICTIONARY
1590
Vocabulario en la
lengua maya. Manuscript. Part I:
Maya-Spanish, 465 ll; Part II:
Spanish-Maya, 236 ll. Providence, Rhode
Island: John Carter Brown
Library.
This is one of the most
important manuscripts we have on any Mayan
language. According to Brinton (The
Maya Chronicles, 1882:76-77), the ms.
was discovered by Brasseur de Bourbourg in
a bookstall in Mexico City, and eventually
sold to John Carter Brown of Providence,
Rhode Island. The work has been attributed
(for example by Martínez
Hernández in his 1929 reproduction
of the Maya-Spanish portion) to Ciudad
Real, who, according to Tozzer (A Maya
Grammar, 1921:170), arrived in America
in 1573 and died in 1617. Whether or not
it is from Ciudad Real's hand, Tozzer
believes that it is a copy of an even
earlier work. The date 1590 is thus an
approximation, though it cannot be too far
off the mark. Brinton observes that the
author of the Motul dictionary refers to a
comet he saw in 1577. For further comments
see under Berendt 1864 and Martínez
Hernández 1929. See also the
discussion by e.g. Daniel Brinton (The
Maya Chronicles, 1882:76-77), Alfred
Tozzer (A Maya Grammar,
1921:170-171), William Gates ("Diccionario
de Motul," The Maya Society
Quarterly, 1932, Vol. 1, pp. 93-96),
and Dorothy Andrews Heath de Zapata
("Estudio comparativo para determinar cual
es el diccionario maya mas antiguo,"
Revista de la Universidad de
Yucatan, 1965, Vol. 7, pp. 87-98). A
copy of the original Motul ms. is
unfortunately so expensive that I have had
to rely on the reproductions by Berendt
(1864) and Martínez
Hernández (1929). These are
distinguished by means of compound dates:
1590/1864 and 1590/1929. Material from
both these prodigious sources is still
being entered in the computer, so only a
fraction of the data appears
here.
Yucatec (1590/1864 and
1590/1929; in BERENDT 1864 and MARTINEZ
HERNANDEZ 1929)
PEREZ, JUAN PIO
1866-77
Diccionario de la
lengua maya. Merida: Imprenta Literaria de
Juan F. Molina Solis. 437 pp.
According to Tozzer
(A Maya Grammar, 1921:175) this
work was compiled from material in
Beltran, the Ticul, and the San Francisco
dictionaries. Tozzer informs us that it
was "written as far as the word 'ulchahal'
by Perez, down to 'ven' by Carillo y
Ancona, and completed by Berendt." It
contains approximately 20,000 words,
Yucatec-Spanish. Normally, I prefer to
make use of the original ms. where
possible. The problem is that both the San
Francisco and the Ticul dictionaries seem
to have disappeared. Regarding the San
Francisco dictionary, for example, Daniel
Brinton writes: "When, in 1820, the
Franciscan convent of Merida was closed,
the original ms. was presented to a
citizen of Merida, and passed through
various hands until it reached those of
Don Juan Pio Perez. He made a faithful
copy of it, from which ... <Berendt
made his copy> in 1870. The original
could nowhere be found at that date"
(Catalogue of the Berendt Linguistic
Collection, 1900/1958:4). A similar
fate seems to have befallen the Ticul
dictionary (q.v.). Fortunately, however,
Perez has provided us with a "pure" copy
of the Ticul manuscript in Perez 1898.
Consequently, I have made much greater use
of Perez 1898 than of Perez 1866-77. For
further discussion of this work, see
Gatschet ("Perez' Maya-Spanish
dictionary," American Antiquarian,
1879, Vol. 2, pp. 30-32), Brinton (The
Maya Chronicles, 1882:75), and Tozzer
(cited above).
Yucatec
(1866-77)
PEREZ, JUAN PIO
1898
Coordinación
alfabetica de las voces del idioma maya.
Merida: Imprenta de la Ermita. 296
pp.
In this publication,
Perez (1798-1859) collected material from
two main sources. Pages 1-121 contain
material gleaned from Beltran's 1746
grammar and dictionary (and possibly other
works by Beltran), arranged as a
Yucatec-Spanish vocabulary; pages 123-296
contain Perez's copy of the 1690 Ticul
dictionary, arranged as Spanish-Yucatec.
Perez's work was published posthumously,
with apparently a bit of editing, in 1898
by Ignacio Peon. According to Tozzer (A
Maya Grammar, 1921:174-175), "Perez
was the author of several manuscript
vocabularies. He started with the Maya
words in Beltran's Arte (1746). He
amplified this with the words in Beltran's
Doctrina (1746) and Sermons (1740) ..." It
is thus possible that pages 1-121 contain
material from a number of different
writings by Beltran. Tozzer (1921:143)
says of Perez that he "was the first
modern Maya scholar ... He was selected as
the Maya <= Yucatec> interpreter to
the Secretary of State at Merida. The
successful fulfillment of the duties of
this office shows his ability to use the
Maya language and the position gave him
access to much Maya material."
Unfortunately, there are a number of
errors in both parts of Perez's
vocabulary. For example, the cross-bar on
some of the stops is sometimes omitted (or
so weak as to be nearly illegible), with
the result that some glottalized stops are
rendered as their non-glottalized
counterparts. Nonetheless, since Perez was
apparently the last scholar to have the
original Ticul ms. in his hands, I have
made extensive use of this copy. The two
portions of the vocabulary I have coded as
follows:
Perez's copy (pp.
123-296) of the 1690 Ticul
dictionary.
Yucatec
(1690/1898a)
Extracts (pp. 1-121)
from Beltran.
Yucatec
(1746/1898a)
RECINOS, ADRIAN
1954
Monografía del
Departamento de Huehuetenango. (2nd,
revised, edition; 1st edition 1913.)
Guatemala: Editorial del Ministerio de
Educación Pública. 518
pp.
This contains (between
pages 224 and 225) a short comparative
vocabulary of four Mayan languages. The
list is arranged as follows: Spanish, Mam,
Aguacatec, Chuj, and Jacaltec. The Mam
data is apparently from two areas, since
some of the entries are tagged with the
initials "T. S." for Todos Santos. It is
not clear whether or not the Mayan data
was collected by Recinos himself, though
this seems likely. The list contains 81
lexical items, most of them nouns, a few
of them adjectives. Glottalization is
marked to a certain extent. Since there is
at least one entry from each of the four
languages for each of the 81 items, the
list contains something over 320 entries.
I have incorporated all of them, keeping
the Mam sources distinct by using the code
"1954 T" for the data from Todos
Santos.
Aguacatec, Chuj,
Jacaltec, Mam (1954)
SAPPER, CARL
1897
Das nördliche
Mittel-Amerika nebst einem Ausflug nach
dem Hochland von Anahuac. Braunschweig:
Friedrich Vieweg und Sohn. 436
pp.
This is Sapper's report
of his travels and investigations in
Central America during the years
1888-1895. Pages 408-436 contain a
comparative vocabulary with data from 24
different Mayan dialects. Pocomam appears
twice in the list, once for data from
Stoll, and once for new data from Sapper.
All the Pocomam data is from Jilotepeque,
both Sapper's and Stoll's (due to a
printing error, the two Pocomam sources
are mislabelled, so that the one labelled
"Stoll" is actually Sapper's, and vice
versa). There are thus 25 different
entries for 213 different lexical items.
Some gaps appear in the data, particularly
in the case of Tzutujil, where entries are
few. Sapper's list is modelled on Stoll's
1884 list. In fact, material for 11 of the
dialects is taken directly from Stoll 1884
(Aguacatec, Cakchiquel, Chontal, Huastec,
Itza, Ixil, Pocomam, Pocomchi, Quiche,
Tzotzil, and Yucatec). The Chuj data was
collected by a friend of Stoll's, Edwin
Rockstroh, sometime between 1884 and 1887,
some of it appearing subsequently in Stoll
1887 (q.v.). The rest of the data,
however, is primarily first-hand material
collected by Sapper: Chicomuceltec, Chol,
Chorti, Jacaltec, Kekchi, Mam, Mopan,
Motozintlec, Pocomam, Tojolabal, Tzeltal,
Tzutujil, and Uspantec. I say "primarily,"
because it appears that Sapper has also
included some of Stoll's data in his
Tojolabal, Tzeltal, and Uspantec lists
(such items are enclosed in parentheses in
Sapper's list). I have drawn basically
only from Sapper's own data, but included
occasionally what is allegedly a form from
Stoll (or Rockstroh) if I cannot find it
in Stoll 1884 or 1887. Sapper is not fully
to be trusted when it comes to
glottalization. Consonants which are
glottalized in Stoll sometimes lose their
glottalization in Sapper's reproduction,
and an occasional non-glottalized stop in
Stoll shows up as glottalized in Sapper.
Furthermore, the sequence of Vowel +
glottal stop + Consonant (e.g.
[a'p]) in Stoll is sometimes
rendered in Sapper as accented Vowel +
Consonant (e.g. [áp]).
Though it is possible that Sapper may be
"correcting" Stoll on such occasions, it
is more likely that these are printing
errors. If so, it suggests that similar
errors may be present in Sapper's own
data. Nonetheless, Sapper 1897 is a
valuable first-hand source of late 19th
century material, not least because it
contains data from two "new" languages
"discovered" by Sapper, namely
Chicomuceltec and Motozintlec.
(Aguacatec),
Chicomuceltec, Chol, (Chontal), Chorti,
(Chuj), (Ixil), Jacaltec, Kekchi, Mam,
Mopan, Motozintlec, Pocomam, Tojolabal,
Tzeltal, (Tzotzil), Tzutujil, Uspantec,
(Yucatec) (1897)
SAPPER, CARL
1907
Choles und Chorties.
Proceedings of the Fifteenth International
Congress of Americanists (1906), pp.
423-465.
This contains
first-hand data, collected by Sapper, on
Chol, Chorti and Pocomam. The word list
consists primarily of nouns, with a few
numerals. Although some of this data
duplicates material in Sapper 1897 (q.v.),
there are some differences in the
transcriptions themselves as well as
several totally new entries. Furthermore,
the Chol and Chorti data comes from
several different communities, which are
distinctly labelled here (but not in
Sapper 1897). The communities (with my
codes) are: for Chol - Alianza (A) and
Tila (Ti); for Chorti - Hacienda Grande
(H), Jocotan (J), El Obraje (O), and
Quezaltepeque (Q). Unfortunately, this is
a very poorly printed document, and must
consequently be used with considerable
caution. Some of the more common types of
errors are: "e" instead of "c"; "a"
instead of "r"; "in" or "un" instead of
"m". It is some consolation that the
printing errors seem to be less frequent
in the Mayan data than in the text
itself.
Chol, Chorti, Pocomam
(1907)
SAPPER, CARL
1912
Über einige
Sprachen von Südchiapas. Proceedings
of the Seventeenth International Congress
of Americanists (1910), pp.
295-320.
This contains Sapper's
full Chicomuceltec and Motozintlec
vocabularies, portions of which were
published in Sapper 1897 (q.v.). It also
contains his field vocabularies of
Jacaltec and Mam, and a Huastec vocabulary
compiled from Stoll 1884 and Tapia Zenteno
1767. I have included Sapper's original
data, but excluded the second-hand Huastec
material. Like Sapper 1907, this article
is marred by misprints, though not to the
same extent as Sapper 1907. Examples of
printing errors are: "sakui" for "sakni";
"uaxui" for "yaxni"; and "uné'al"
for "unc'al". Nonetheless, the document is
of considerable importance for its
material on the "newly discovered"
Chicomuceltec and Motozintlec languages
(see Sapper 1897).
Chicomuceltec,
Jacaltec, Mam, Motozintlec
(1912)
SCHUMANN, OTTO
1969
El tuzanteco y su
posición dentro de la familia
mayanse. Anales del Instituto Nacional de
Antropología e Historia (1967-68).
Vol. 1, (No. 49), pp. 139-148.
This article on
Tuzanteco (the dialect of Tuzantán)
contains first-hand data collected by
Schumann in Dec. 1966 and Oct. 1967. It
also contains a first-hand comparative
vocabulary (pp. 147-148): Spanish - Mam -
Tuzanteco - Motozintlec. Tuzanteco looks
very similar to Motozintlec, and the two
are classified as dialects of the same
language by Schumann. The same opinion was
held by Sapper, who visited
Tuzantán when he collected his
Motozintlec data (see e.g. Sapper
1912:300), and by Kaufman, who visited the
area at very nearly the same time as
Schumann (see Kaufman 1969). Schumann
informs us that "there are no children"
who speak Tuzanteco, all Tuzanteco
speakers being "over twenty years old."
This is in line with Kaufman's statement
that "Mochó" (the name Kaufman
gives to the language spoken in the three
towns of Motocintla, Tuzantán and
Amatenango de la Frontera) is spoken by
"not more than 500 individuals, all of
whom are adults" (Kaufman: Preliminary
Mochó Vocabulary, ms. 321 pp.,
1967:ii). Neither Sapper nor Kaufman seem
to have published any data from
Tuzantán, so we are very fortunate
in having this vocabulary from Schumann. I
have entered the data from both Motozintla
and Tuzantán under the label
Motozintlec, keeping the material from the
two towns distinct by means of the codes M
and T, respectively. I have also included
Schumann's Mam data. All the material is
reliably recorded and printed.
Mam, Motozintlec
(1969)
SCHUMANN, OTTO
1971
Descripción
estructural del maya itza del
Petén, Guatemala, C. A. Con un
diccionario itza-español,
español-itza. Centro de Estudios
Mayas, Cuaderno 6. Mexico: Universidad
Nacional Autónoma de Mexico. 134
pp.
This is one of the
finest sources we have on Itza. It opens
with a short ethnographic description (pp.
9-23), followed by a linguistic
description of Itza (phonology,
morphophonology, morphology, syntax: pp.
27-53). The rest of the book consists of
an analysis of two Itza texts (pp. 57-66)
and a bilingual dictionary: Itza-Spanish
(pp. 69-94), Spanish-Itza (pp. 95-121).
The material is very reliable. In
particular, Schumann is careful to record
"glottalized vowels" (V'V). I have
incorporated practically all of his
data.
Itza (1971)
SCHUMANN, OTTO
1971
Mopan field notes.
Manuscript.
Mopan (1971f/1973; in
FISHER 1973)
SCHUMANN, OTTO
1971
Mopan lexicon.
Manuscript.
Mopan (1971g/1973; in
FISHER 1973)
SELER, EDUARD
1901
Die alten Ansiedlungen
von Chaculá im Distrikte Nenton des
Departments Huehuetenango der Republik
Guatemala. Berlin: Verlag von Dietrich
Reimer. 223 pp.
Chapter 10 (pp.
196-205) of this work is entitled "Einige
sprachliche Notizen." It contains a
comparative vocabulary of "Chuj" and
Tojolabal (pp. 197-201), as well as short
vocabularies of Jacaltec (pp. 202-204) and
Tzotzil (pp. 204-205). The data on "Chuj"
and Tojolabal is clearly first-hand. The
Jacaltec (from Jacaltenango) and the
Tzotzil material (from Iztapa) was
probably also collected by Seler, though
this is not stated clearly. The "Chuj"
data is from Trinidad, in the
Chaculá district. The reason I have
put quotation marks around "Chuj" is that
Seler informs us (p. 196) that the
Chaculá area was settled by
speakers from Santa Eulalia and San Mateo
Iztatán, both of which Seler
classified as Chuj. Today, the former is
classified as Kanjobal-speaking. Seler
does note, however, that there are
dialectal differences between the two
towns. For example, he observes that the
people from Santa Eulalia refer to their
language as "coconop" ("our village"),
whereas those from San Mateo
Iztatán call their language
"chonáb" ("village"). We know today
that one of the differences between
Kanjobal and Chuj is that "c" (/c/) in the
former corresponds to "ch" (/c!hat/) in
the latter. An examination of Seler's list
of words from Trinidad indicates that it
is indeed Chuj, not Kanjobal; "two" (p.
200), for example, is /c!hatab/ (vs.
Kanjobalan /cab/). Also, Seler carefully
compares his Trinidad data with the Chuj
data collected by Rockstroh and published
by Sapper in 1897 (q.v.). The fact that he
comments only twice on differences (one a
misspelling in Sapper, the other an
identification of Rockstroh's "pale" as
Spanish "padre") indicates further that
Trinidad is Chuj. It also increases our
confidence in the Sapper-Rockstroh list.
Though Seler's vocabularies are not
extensive, it is good to have this early
20th century data, especially the Chuj
material from Trinidad.
Chuj, Jacaltec,
Tojolabal, Tzotzil (1901)
SLOCUM, MARIANNA
1953
Vocabulario
tzeltal-español. Mexico: Summer
Institute of Linguistics. 93 pp. + 75
pp.
This bilingual
vocabulary consists of two separately
numbered sections: Spanish-Tzeltal (pp.
1-86) and Tzeltal-Spanish (pp. 1-75).
Pages 87-93 of the first section contain
Tzeltal material relating to: the calendar
(p. 87), names of towns where Tzeltal is
spoken (p. 88), numerals (p. 89), numeral
classifiers (pp. 90-91), and family names
(pp. 92-93). The material is first-hand,
collected at Oxchuc, in Chiapas. It is
excellent.
Tzeltal
(1953)
SLOCUM, MARIANNA and FLORENCE GERDEL
1965
Vocabulario tzeltal de
Bachajon. Mexico: Summer Institute of
Linguistics. 216 pp.
This fine vocabulary is
divided into two parts: Spanish-Tzeltal
(pp. 9-112) and Tzeltal-Spanish (pp.
115-207). The work concludes with a series
of short appendices: numeral classifiers
(pp. 209-211), family names (pp. 211-212),
first names (pp. 213-214), place names (p.
215), and a map of the Tzeltal region in
Chiapas. The material is first-hand,
collected at Bachajón. When the
first printing (1300 copies) sold out, it
was reprinted in 1971 (400 copies). My
material is taken from the 1965
printing.
Tzeltal
(1965)
|
|
|
STARR, FREDERICK
1902
Notes upon the
ethnography of southern Mexico, part II.
Davenport Academy of Natural Sciences,
Vol. 9, pp. 1-101.
In this work, Starr
supplies a good deal of information on the
Maya from his travels in southern Mexico.
It is rich in ethnographic detail,
including comments on the linguistic
affiliation of various communities. In
addition, Starr provides (pp. 82-99) a
first-hand Chol vocabulary collected by a
Mr. Henry Rau in El Triunfo. Starr met Rau
in El Triunfo (see pp. 73-74) and was
given the list to publish. Rau's data must
be used with considerable caution,
however. Glottalization is inconsistently
marked, and there seem to be printing
errors which confuse his apostrophe (for
glottalization) with an accent mark.
Morpheme and syllable boundaries are
sometimes violated by curious hyphenation,
and "e" seems to appear occasionally for
"c". Rau also has an overabundance of
symbols for recording what are probably
identical sounds; thus "ch", "tch", and
"tsch" appear to be different ways of
recording /c!hat/. It also seems to me
that there is some mixture of Tzeltal in
Rau's Chol list. In addition to Rau's
data, Starr publishes other first-hand
material, in the form of a comparative
vocabulary containing 71 words (51-71
being numerals) in "eight Mexican
dialects" (Appendix III). Six of the
"dialects" are Mayan; the other two are
Zoque and Chiapanec. The Mayan lists are
from: Chol (Hidalgo), Huastec (Tancoco),
Yucatec (Tekax), and Tzotzil (San
Bartolomé, Socoltenango, and
Soyalo). The Chol, Huastec, and Yucatec
data was collected by Starr. The Tzotzil
words were "given by Padre José
Maria Sanchez of San Cristobál:
they were written down about 1886 by
natives, upon blanks sent out by the
Government: we believe them to be
unpublished" (Starr, 1902, Appendix III).
I have used the codes Sb, Sc, and Sy for
the three Tzotzil lists, and E (for El
Triunfo) to distinguish Rau's Chol data
from Starr's. Of the three Tzotzil
vocabularies, the one from Socoltenango
seems to be the most poorly recorded; it
also occasionally resembles Tzeltal more
than Tzotzil. In general, the data in the
comparative vocabulary suffers from the
same shortcomings mentioned above for Rau.
In addition, most of the vowels have the
curious feature of being marked as "long"
(having a macron as diacritic). I assume
that this is a mark of vowel quality
rather than quantity.
Chol, Huastec, Tzotzil,
Yucatec (1902)
STEPHENS, JOHN L.
1839
List of 19 alleged
Chorti <read Pocomam> words gathered
in Zacapa by Stephens.
This list was given to
Gallatin, who published it in 1845 (see
Gallatin 1845). Berendt copied Gallatin's
list around 1864 (ms. in University of Pa.
Museum Library). The list also appears in
Stoll 1884 (p. 108), and caused Stoll to
classify Chorti, erroneously, with
Pocomam. Berendt's copy is perfect except
for one item (see Berendt 1864). Stoll's
copy, however, contains some odd
deviations (see Stoll 1884). The list is
relatively unimportant, but it has been
included here (under Pocomam, not Chorti)
because of its historical interest:
besides being very "early" Pocomam, it
played a rather notorious role in
obscuring for several years the linguistic
affinity between Chol and Chorti. (For a
discussion of the issue, see Dienhart, "On
Gatschet, Sapper, Stoll and Gates: or
another look at Gatschet's classification
of the Mayan languages," Journal of
Mayan Linguistics, 1981, Vol. 2, No 2,
pp. 146-159.)
Pocomam (1839/1864b and
1839/1884; in BERENDT 1864 and STOLL
1884)
STOLL, OTTO
1884
Zur Ethnographie der
Republik Guatemala. Zurich: Orell
Füssli und Co. 175 pp.
In 1878, Otto Stoll
(1849-1922), a Doctor of Medicine from the
University of Zurich, began an extensive
first-hand study of the Mayan Indians and
their languages in Guatemala. The results
of his investigations were published over
the next two decades. This superb 1884
publication was his first, and on the
basis of it alone he has generally been
viewed as the father of comparative Mayan
studies. Stoll unassumingly states
(1884:v) that he is simply carrying on the
work begun by Brasseur de Bourbourg and
continued by Berendt. In his comparative
word list (pp. 46-70), Stoll supplies 271
words for 17 Mayan languages (one of
these, "Peten" <Itza>, is treated as
a dialect of Yucatec). The data for the
Guatemalan languages (Aguacatec,
Cakchiquel, Ixil, Kekchi, Mam, Pocomam,
Pocomchi, Quiche, Uspantec) was collected
mainly by Stoll himself. (I say "mainly,"
because the Mam material, which is sparse,
was apparently supplied by a priest named
R. Coronado at Stoll's request - see
Stoll, 1884:165.) For the rest (Chol,
Chontal, Huastec, Itza, Tojolabal,
Tzeltal, Tzotzil, Yucatec) he relied on
manuscript material from Berendt. (Berendt
died the year Stoll arrived in Guatemala,
but Edwin Rockstroh, a good friend of
Berendt's, became a friend of Stoll's,
too, and lent him manuscript material
which Berendt had left in his hands.) Two
of the languages, Aguacatec and Uspantec,
were "discovered" by Stoll and recorded
here apparently for the first time. I have
included nearly all the material in
Stoll's comparative vocabulary, including
that which was supplied by Berendt, since
Berendt's own data was unpublished until
this time. The recordings are excellent,
considering the period, and the printing
is first-rate. If we are to fault Stoll
(and/or Berendt) for anything, it would be
for over-differentiating in the series of
back stops for the Lowland languages such
as Yucatec (where their four-way
distinction between /c/, /c'/, /q/ and
/q'/ is too "rich").
Aguacatec, Cakchiquel,
Chol, Chontal, Huastec, Itza, Ixil,
Kekchi, Mam, Pocomam, Pocomchi, Quiche,
Tojolabal, Tzeltal, Tzotzil, Uspantec,
Yucatec (1884)
This 1884 publication
of Stoll's also contains (p. 108) a copy
of John Stephens' alleged Chorti <read
Pocomam> vocabulary from 1839.
Curiously, Stoll's copy lacks "father",
"water", "body", and one of the entries
for "bread". Even more surprising is the
fact that it adds "heart" and
"grandfather". Where did these two
additions come from? Since Stoll's copy
has often been the source of information
on Stephens' list, I have included the
exact list under Gallatin 1845 (q.v.). See
also Berendt 1864 and Stephens
1839.
Pocomam
(1839/1884)
STOLL, OTTO
1887
Die Sprache der
Ixil-Indianer: Ein Beitrag zur Ethnologie
und Linguistik der Maya-Völker. Nebst
einem Anhang: Wortverzeichnisse aus dem
nordwestlichen Guatemala. Leipzig: F. A.
Brockhaus. 157 pp.
This excellent
monograph contains extensive information
on Ixil grammar (pp. 8-100), a first-hand
Ixil vocabulary collected at Nebaj (pp.
103-130, Ixil-German), and a section which
compares some vocabulary items of
Aguacatec, Chuj, Jacaltec, and Mam (pp.
131-146). In addition, a very brief
comparative vocabulary (31 words) of Chuj,
Jacaltec, Mam, Quiche, Tojolabal, Tzeltal,
and Yucatec is given on page 133. Stoll
seems to imply (pp. 131-132) that all the
items in this little comparative
vocabulary were supplied by his friend,
Edwin Rockstroh. This is certainly the
case for all the data on Jacaltec and
Chuj, which represents the first published
information on these two languages with
which I am familiar. The Aguacatec
material, like that on Ixil, is surely
Stoll's own (for a discussion of the two
"Aguacatec" dialects (one Mayan, one not)
which Stoll encountered during his visit
to Aguacatan, see Stoll 1884:166-169). In
addition to participating in the larger
comparative word list (259 items, pp.
131-146), Aguacatec is well represented in
the extensive footnotes on these pages.
Considering the period, and the fact that
Stoll was not a trained linguist, the
quality of the recordings throughout the
monograph is remarkable. The printing is
also first-rate. I have included Stoll's
material on all the Mayan dialects
described here.
Aguacatec, Cakchiquel,
Chuj, Ixil, Jacaltec, Mam, Quiche,
Tojolabal, Tzeltal, Yucatec
(1887)
STOLL, OTTO
1888
Die Maya-Sprachen der
Pokom-Gruppe, Erster Theil: Die Sprache
der Pokonchí-Indianer. Vienna:
Alfred Hölder. 203 pp.
This work opens with a
discussion of the nature and extent of the
"Pocom" area (that is, the area where
Pocomam and Pocomchi are spoken). Then
comes a long and informative section on
the grammar of Pocomchi (pp. 15-136),
followed (pp. 136-142) by a brief
comparison of Pocomchi and Pocomam
(phonology and lexis). This is followed by
two pages (pp. 141-142) of textual
material. An interesting feature here is a
comparison of "The Lord's Prayer" as
recorded in Pocomam by Thomas Gage (1648)
with Stoll's own recording in Pocomchi.
Pages 143-145 contain additional notes on
the grammar of Pocomchi. The work
concludes with a Pocomchi-German
vocabulary (pp. 146-200). In this
vocabulary, Stoll occasionally supplements
his own first-hand recordings (from
Tactic) with material from Gage and
Berendt; these additions are clearly
marked as "G" and "Bdt", respectively. The
vocabulary contains some Pocomam words
(Stoll's own) as well. I have not entered
the material from Gage or Berendt,
limiting myself to Stoll's own data, which
is extensive and excellent.
Pocomam, Pocomchi
(1888)
STOLL, OTTO
1896
Die Maya-Sprachen der
Pokom-Gruppe, Zweiter Teil: Die Sprache
der K'ek'chi-Indianer. Nebst einem Anhang:
Die Uspanteca. Leipzig: K. F.
Köhler's Antiquarium. 221
pp.
This is a continuation
of Stoll 1888. It contains information on
Kekchi grammar (pp. 15-122), some early
Kekchi textual material (published by e.g.
Hervaz in the 18th century) with German
translation (pp. 123-127) and a
Kekchi-German vocabulary (pp. 128-191). We
know that Stoll's travels took him to
Coban, so no doubt much of the Kekchi
material is his own. In his vocabulary,
however, he draws heavily on Berendt
("Bdt.") and two other sources, "A. C."
and "Ch." I have not found an explanation
for these abbreviations, but conclude that
"A. C." stands for "Anonymus von Coban"
and "Ch." for "Charencey". The "Anonymus
von Coban" is the name by which Stoll
refers to an anonymous document entitled
"Vocabulario de las lenguas Ixil, Cacchi
(de Coban) y de San Miguel Chicah." This
ms. was in the possession of Brasseur de
Bourbourg, who characterized it as a
"petit manuscrit moderne où il
manque beaucoup de choses" (see Stoll
1888:5 and Stoll 1884:96). The Charencey
ms., "Mélanges sur la langue
Cakgi", is characterized by Stoll (1896:5)
as "mangelhaft, nicht einheitlich
ortographiert, und zum Teil durch
Druckfehler verwirrt." Because of its
mixture of sources, two of which are not
reliable, I decided not to include
material from this Kekchi vocabulary.
However, the situation is radically
different when it comes to the Uspantec
supplement (pp. 193-221). This opens with
a brief (but important) discussion of the
linguistic position of Uspantec (pp.
193-196; for further commentary, see
Dienhart, "On Gatschet, Sapper, Stoll and
Gates: or another look at Gatschet's
classification of the Mayan languages,"
Journal of Mayan Linguistics, 1981,
Vol. 2, No 2, pp. 146-159). This is
followed by a short description of
Uspantec phonology and grammar (pp.
197-205), and the work concludes with a
vocabulary (Uspantec-German) on pages
206-221. The data was collected by Stoll
in San Miguel Uspantán, and is an
important supplement to the Uspantec
material published by Stoll in 1884. I
have included nearly all the data in this
supplement.
Uspantec
(1896)
STOLL, OTTO
1901
Die ethnische Stellung
der Tz'utujil-Indianer von Guatemala.
Jahresbericht der
Geographisch-Ethnographischen Gesellschaft
(Zurich, 1901) pp. 27-59.
Stoll never made it to
Tzutujil-speaking territory during his
Guatemalan travels. Consequently, he was
delighted to receive linguistic material
on Tzutujil from a former medical student
of his, Dr. Eustorijo Calderon. Calderon
was born in El Salvador, but spent most of
his life in Guatemala, where Stoll met
him. He then went to Zurich, where he
studied medicine under Stoll. Upon his
return to Guatemala, he collected
linguistic material which he sent to
Stoll. This formed the basis for Stoll's
classification of several Mayan languages
he had not personally investigated, one of
them being Tzutujil. This paper opens with
a historical sketch of the Tzutujil
Indians (pp. 27-42). Then comes
information on Tzutujil grammar (pp.
42-52), followed by a short
Tzutujil-German vocabulary (pp. 52-56) of
some 265 entries. The paper ends with a
comparison of Tzutujil and Cakchiquel (pp.
56-59), in which Stoll concludes: "Trotz
der politischen Unabhängigkeit des
Tz'utujil-Reiches steht die Sprache der
Tz'utujiles ihrem nördlichen
Nachbarn, dem Cakchiquel so
ausserordentlich nahe, dass die
Unterschiede beider Sprachen nur
geringfügig und wenig zahlreich sind"
(p. 56). This view foreshadows that
expressed in Grimes 1968 (q.v.). In the
vocabulary, Stoll converts Calderon's data
to his own transcription system (of 1884).
There is no indication of exactly where
Calderon recorded the material, but it is
well done. There are a few misprints, but
not many. An example from the German:
"Banmast" for "Baumast"; and from the
Tzutujil: "ck'uch'uj" instead of
"ch'uch'uj".
Tzutujil
(1901a)
STRAIGHT, STEPHEN
1968
Yucatec vocabulary.
Manuscript.
Yucatec (1968b/1973; in
FISHER 1973)
SUPPLE, JULIA
1952
see JACKSON, FRANCES
and JULIA SUPPLE
TAPIA ZENTENO, CARLOS DE
1747
Paradigma apologetico
que desea persuadir ingenuo, escribiendo
desapassionado, la not<ic>ia de la
Huasteca a los vv. sacerdotes...
Manuscript. Chicago: Newberry Library. 17
pp. + 145 pp.
This manuscript is
structured as follows: a 17-page
introduction, an extensive commentary on
Huastec grammar (pp. 1-69), a
Spanish-Huastec vocabulary (pp. 70-106),
and a "Cathecismo y Doctrina Christiana"
(pp. 106-145) containing Huastec
equivalents of a variety of Spanish
religious texts. The whole ms. is written
in a very fine hand. It is an important
document, being one of our earliest
sources of information on Huastec. This
1747 ms. is quite clearly the basis for
Tapia Zenteno's 1767 publication on
Huastec, though the two works are not
identical. This was noted years ago by
Gates, who made a copy of the ms. for the
Peabody Museum Library, commenting: "I
found this to be Tapia's own autograph,
and further to vary in many places from
the printed work; words, illustrations,
etc. being given <which are> not in
the printed work." So, besides offering us
a good check on the accuracy of the
printed version, this ms. contains
material not available in the 1767
publication. For example, the word
"charcoal" is given as "calul" in 1767,
whereas we find both "calul" and "cuyxix"
in the 1747 ms. When the two sources
disagree, it is not always immediately
obvious which source is the more reliable.
For example, "boat" appears as "tan" in
1747, but as "tam" in 1767. Possibly both
pronunciations are possible. Glottalized
consonants do not appear in either
version, though Tapia Zenteno does
distinguish between /h/ and /j/. He also
records both long and short vowels,
marking length by doubling the
vowel.
Huastec
(1747)
TAPIA ZENTENO, CARLOS DE
1767
Noticia de la lengua
huasteca... Mexico: En la Imprenta de la
Biblioteca Mexicana. 128 pp.
This is basically the
published version of Tapia Zenteno 1747
(q.v.), though as mentioned above, the two
versions are not identical. The book opens
with a grammar of Huastec (pp. 1-47); then
comes a Spanish-Huastec vocabulary (pp.
48-88), and a cathechism (pp. 89-128).
This is the work which Alejandre
"plagiarizes" so heavily in his 1870 and
1890 publications (see Alejandre 1870 and
1890 for further comments). Where entries
in the published 1767 version differ from
those in the 1747 ms., it is not always
easy to determine whether the differences
are due to misprints (in 1767), or to
alterations consciously made by the
author. In any event, this is an excellent
source to have. For further discussion,
see Tapia Zenteno 1747.
Huastec
(1767)
|
|
|
TERMER, FRANZ
1930
Über die
Mayasprache von Chicomucelo. Proceedings
of the Twenty-third International Congress
of Americanists (New York, 1928), pp.
926-936.
Motivated by Sapper's
1897 data on the speakers of Chicomuceltec
(but apparently unfamiliar with Sapper's
1912 article, which contains additional
Chicomuceltec material), Termer visited
the town of Chicomucelo in 1926. He found
a community of some 2500 people. To his
surprise, he was able to locate only three
people, all over 60 years old, who spoke
Chicomuceltec. The rest spoke Spanish,
Motozintlec, or Mam. Even the three
Chicomuceltec speakers had stopped using
Chicomuceltec to converse in, preferring
Spanish instead. Termer collected 284
words, of which 203 were not in Sapper's
1897 list. Since Sapper had 169
Chicomuceltec words, the total list of
different lexical items from the two
sources is 372. So this article of
Termer's is of vital importance for our
knowledge of Chicomuceltec, which is
presumably now extinct (see Lyle Campbell
and Una Canger's "Chicomuceltec's Last
Throes," in International Journal of
American Linguistics, 1978, Vol. 44,
pp. 228-230). Termer presents the data in
the form of a four-column list (pp.
929-935): German gloss, Termer's
Chicomuceltec, Sapper's Chicomuceltec,
Stoll's Huastec. His recordings are good,
and printing errors appear to be rare. In
addition to this comparative list, Termer
appends a little vocabulary (66 words, pp.
935-936) in which he compares
Chicomuceltec with Jacaltec, Chuj, and
Mam. Part of the Jacaltec and Chuj data is
from Oliver La Farge, while the Mam data
is in part from Otto Stoll (1884) and
Diego de Reynoso (1664). Because of this
mixture of sources, I have not included
the data on Chuj, Jacaltec, and Mam, but
drawn only on the first-hand Chicomuceltec
material collected by Termer.
Chicomuceltec
(1930)
TICUL DICTIONARY
1690
Vocabulario de la
lengua maya que comienza en romance,
compuesto de varios autores de esta
lengua. Manuscript. 154 ll.
This manuscript has had
an unfortunate history. Its fate is
described by Daniel Brinton in his
Catalogue of the Berendt Linguistic
Collection (1900/1958:3): "In 1936 the
cura of Ticul, Don Estanislas Carrillo,
found among the baptismal archives of his
parish a manuscript of 154 leaves with the
<above> title ... It bore as the
date of completion Jan. 26, 1690. He
presented it to his friend, Don Juan Pio
Perez, the distinguished Yucatecan
linguist. The latter copied it, after
which the original, not being cared for,
was lost. In 1847 he made another copy,
and either gave away or otherwise disposed
of that of 1836. From that of 1847 ...
<Berendt made his copy> in Merida in
1870, with the utmost care." The original
Ticul was apparently Spanish-Maya, and
contained about 6200 words (Tozzer, A
Maya Grammar, 1921:173). According to
Tozzer (1921:173), Perez also made a
Yucatec-Spanish version of the Ticul in
1847. Berendt copied both parts. The
Spanish-Yucatec version (based on the 1847
copy, apparently) is published in Perez
1898 (q.v.). This is the source I have
used, giving it the compound date
1690/1898a.
Yucatec (1690/1898a; in
PEREZ 1898)
ULRICH, MATTHEW and ROSEMARY
1962
Mopan vocabulary list.
Manuscript.
Mopan (1962/1973; in
FISHER 1973)
ULRICH, MATTHEW and ROSEMARY
1971
Preliminary notes for a
Mopan Maya dictionary.
Manuscript.
Mopan (1971h/1973; in
FISHER 1973)
VERMONT-SALAS, REFUGIO
1967
see BLAIR, ROBERT and
REFUGIO VERMONT-SALAS
VERMONT-SALAS, REFUGIO
1971
see FISHER, WILLIAM
MORRISON and REFUGIO
VERMONT-SALAS
VERMONT-SALAS, REFUGIO
1975
see BLAIR, ROBERT and
REFUGIO VERMONT-SALAS
VIENNA DICTIONARY
ca. 1600
Bocabulario de
Mayathan. Manuscript. Vienna: Austrian
National Library. 6 ll + 204
ll.
This ms., popularly
known as the "Vienna Dictionary," is in
the Austrian National Library in Vienna,
where it is classified as the Codex
Vindobonensis S. N. 3833. It is a
Spanish-Yucatec vocabulary attributed by
some to Diego Rejón Arias and
presumably written in the early 17th
century. Peabody Museum Library has a
photographic copy of the ms. made by
William Gates. A facsimile edition of the
original ms. was published by Akademische
Druck- und Verlagsanstalt in Graz, Austria
in 1972. This is the source I have used,
giving it the compound date 1600/1972. The
ms. is lacking leaves 110, 199, and 200.
(David Bolles recently found a copy of
page 199 in the Gates material at the
Peabody Museum Library.) The facsimile
edition contains an introduction (pp.
7-24), by the late Ernst Mengin of
Copenhagen, which discusses the history of
the document. Here we learn, for example,
that it was purchased by the Austrian
National Library at an auction in 1916,
and that the librarians there were well
aware of the value of this early Mayan
document, and pleased that they had
acquired it at a very low price. In
Mengin's view, the lucky purchase also
probably saved the ms. for posterity.
Though he finds it impossible to date the
document exactly, he feels that the
Austrian estimate of 1670 is not far off
the mark. Mengin is also convinced (p. 18)
that the ms. is the work of several
Franciscan authors and that the name of
Diego Rejón Arias which appears on
page vi (recto) identifies the "owner",
not the author. The exact phrase in which
the name appears is: "Este Bocabulario de
lengua Maya es de Diego Rejon. Rejon
Arias." A number of pages in the ms. are
damaged, particularly along the right-hand
side, thereby obliterating portions of the
Yucatec material. There are also places
where the neat, but tiny, handwriting is
nearly illegible. I have as yet made only
limited use of this ms.
Yucatec
(1600/1972)
WARKENTIN, VIOLA
1953
see ANDERSON, ARABELLE
and VIOLA WARKENTIN
WEATHERS, KENNETH and NADINE WEATHERS
1949
Diccionario
español-tzotzil y
tzotzil-español. Mexico: Summer
Institute of Linguistics. 28 pp. + 24
pp.
This is a small but
well-executed bilingual dictionary of
Spanish and Tzotzil. It consists of two
sections, separately numbered:
Spanish-Tzotzil (pp. 1-28) and
Tzotzil-Spanish (pp. 1-24). A brief
introduction contains two pages of
commentary on the symbols used (pp.
ii-iii). The data is first-hand, collected
by the authors in Zinacantán.
Glottalization is consistently recorded.
Verbs and possessed nouns are generally
cited in the third person singular form.
Curiously, the title page bears the date
1949 and the notice that 300 copies were
printed, whereas the Prologue is dated
December 1950 and informs us that 400
copies were printed. I have adopted the
date on the title page. The two versions
of the vocabulary overlap heavily, but are
not identical. The Spanish-Tzotzil portion
is the most extensive; in only a few cases
is a word listed in the Tzotzil-Spanish
version that is not also found in the
Spanish-Tzotzil counterpart. Occasionally,
however, the Tzotzil-Spanish section does
contain an additional Tzotzil "synonym" or
two for a given form. There are 664
entries in the Spanish-Tzotzil portion,
and 515 entries plus 27 numerals in the
Tzotzil portion. Since the numerals are
found only in the latter portion, there is
a minimum of 691 different entries in this
vocabulary. I have included nearly all of
them.
Tzotzil
(1949)
WEATHERS, NADINE
1949
Tzotzil dictionary.
Manuscript.
This is a collection of
typed and handwritten index cards,
prepared by Nadine Weathers during
fieldwork done under the auspices of the
Summer Institute of Linguistics. The
cards, which are in the form
Tzotzil-Spanish, have been photographed
and made available on microfilm. See under
Materials on the Mayan Languages of
Mexico.
Tzotzil (1949b; in
MATERIALS ON THE MAYAN LANGUAGES OF MEXICO
1949, q.v.)
WHITTAKER, ARABELLE and VIOLA WARKENTIN
1965
Chol texts on the supernatural.
Norman, Oklahoma: Summer Institute of Linguistics,
Publication No. 13. 171 pp.
This publication contains Chol texts on the supernatural.
It is divided into three sections:
I. Creation Stories (12 stories, pp. 13-61),
II. Religious Ceremonies (9 stories, pp. 63-86),
III. The Spirit World and Witchcraft (19 stories, pp. 87-154).
The stories are followed by a Chol-English glossary (pp. 156-171)
in the Tumbala Chol dialect.
The data was collected from 1948-1962 by the Oklahoma Summer
Institute of Linguistics through field work among
the Chol Indians of Chiapas, Mexico.
The material is first-hand data and seems highly reliable.
Chol (1965a)
ZAVALA, M. and A. MEDINA
1898
Vocabulario
español-maya. Merida: Imprenta de
la Ermita. 72 pp.
This is a rather
curious, but useful Spanish-Yucatec
vocabulary. Curious, in that the
collection of lexical items is quite
unusual. Useful, in that the authors
record both glottalized consonants and
long vowels. Surprisingly, the word list
does not contain such common items as
"bad", "good", "moon", "rain", "star",
"sun", "water", but does contain entries
such as "to embrace between the chest and
the hands." This leads me to infer that
the work is original and first-hand, even
though the authors nowhere indicate the
source of their data. There are a few
printing errors (such as an occasional "l"
for a "t"), but these are infrequent. The
recordings are quite reliable and
sensitive. For example, there are three
different Yucatec words listed for "big",
where many vocabularies of this size would
supply only one. I have included much of
the material.
Yucatec
(1898)
ZIMMERMANN, GÜNTER
1955
Cotoque. Die
Maya-Sprache von Chicomucelo. Zeitschrift
für Ethnologie (Braunschweig), Vol.
80, pp. 59-87.
In this 1955 article,
Zimmermann reproduces Chicomuceltec
material from Sapper 1897 and from Termer
1930, and updates the Huastec comparisons
in Termer by adding data from e.g.
Andrade, Stoll, and Larsen. He also adds
"new" Chicomuceltec material from Sapper's
field notes, which had been passed on to
Walter Lehmann, deposited in the Latin
American Library in Berlin, discovered
there by Thomas Barthel, and loaned to
Zimmermann. Zimmermann apparently did not
realize that much of the "new" material
had in fact been published by Sapper in
1912 (q.v.). Zimmermann's (re)publication
is nonetheless useful, since Sapper 1912
is badly printed, and since Zimmermann
does include some material not in Sapper
1912. Zimmermann also adds a few new
Chicomuceltec forms from Termer's field
notes, which he borrowed from Termer. The
comparative vocabulary (German, Sapper's
Chicomuceltec, Termer's Chicomuceltec,
Huastec), which appears on pages 64-78,
contains 402 lexical entries. The first
374 consist of individual lexical items
with data from both Sapper and Termer. New
material from Sapper and Termer is
prefaced with an asterisk. Nos. 375-385
contain additional items taken from
Termer's field notes; and nos. 386-402
contain Chicomuceltec sentences from
Sapper's ms. I have not included any of
the Huastec material, since this is a
mixture of various sources, without source
identification. With respect to the
Chicomuceltec data, however, I have
included material from Zimmermann wherever
it adds to or differs from the
Chicomuceltec forms supplied in Sapper
1897, Sapper 1912, or Termer 1930.
Zimmermann's article is also interesting
because he includes a copy of a two-page
Chicomuceltec (1775) confession which he
found in the Bibliothèque Nationale
in Paris. It contains eight sentences of
Chicomuceltec, the earliest data known
from this language. In addition it informs
us that the language was referred to as
"Cotoque". Pages 79-85 contain a
linguistic analysis of this ms. by
Zimmermann, and comments on the
relationship between Chicomuceltec and
Huastec.
Chicomuceltec
(1912/1955a, 1930/1955a)
|
|
|